Atos 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᓵᑑᓰᐦ᙮
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐱᑕᒫ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔐᐃᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ᑳ ᓇᒋᔥᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐋᓇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓂᔫᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᑳᔭᕙᔅ, ᒞᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ᙮
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ᒌ ᐯᔓᐙᑲᓅᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑖᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐆ᙮ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐆ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐌᑯᒡ ᐄᓅᒡ, ᑲᔦ ᑳ ᒋᔐᐃᓅᔦᒄ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ᒋᐯᒋ ᑲᑴᒋᒥᓈᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒫᔅᒋᓯᑦ᙮
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ᒥᓯᐌ ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ ᙭ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔨᒡ, ᒥᒄ ᒌᓴᔅ᙮
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑲᓂᔨᒡ᙮
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑣᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐙᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒫᒨᐱᑣᐤ ᐁᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑑᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑌᓈᓅ᙮
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦᒋᐦᑖᑖᐤ ᐁᑳ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᑣᐤ᙮
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᑖᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᔑᓇᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐱᓯᒋᐦᐄᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐱᓯᒋᐦᐄᒋᐦᑦ᙮
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ᐌᔥ ᑖᐹ ᓂᑲ ᒌ ᐴᓃᓈᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᐗᐌᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁᑳ ᒉ ᐴᓃᑴᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐗᐌᔑᐦᐁᐅᒡ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒥᔅᑳᒡ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐅᔅᑌ ᓀᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᐦᑐᐳᓀᔔ᙮
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᑳᐤ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ᙮
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒨ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ, ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒌ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔨᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔦ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒋᐦᒋᑲᒦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ᙮
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐋᔔ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᑌᐱᑦ, ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᒌ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᑗᐅᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐎᔫᒡ ᒉ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᔨᒡ᙮
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐌᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ, ᑲᔦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑆᓐᑎᔭᔅ ᐹᐃᓚᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ᙮
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ, ᒋᔭ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᒋᔭ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑲᓇᐙᐸᒪᒡ ᒫ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓈᓂᑑ ᑯᔥᑖᒋᐦᐃᔩᒥᐦᑣᐤ᙮ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐴᔮᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᒥᔻᒋᒧᐎᓐ, ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᔮᐦᒡ᙮
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᐦᒡ, ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᐗᒋᐦᑦ᙮
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ, ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓲᐦᒉᔨᒧᑣᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒎᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᔭᒄ ᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐃᔑ ᒫᒨ ᐋᐸᒋᐦᑖᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ᒌ ᓲᐦᒋᐦᑖᑯᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒥᔫᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᒥᔅᑕ ᔕᐌᔨᒥᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᒪᓀᓯᔫᒡ᙮ ᐋᔅᑰ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ ᒫᒃ ᐅᑕᔅᒌ᙮ ᒌ ᐯᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᐦᒋᓰᑣᐤ᙮
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒥᓀᓯᔨᒡ᙮
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒞᓴᕝ, ᐊᓐ ᓖᕙᐃ ᐄᓅ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ, ᓴᐃᑉᕋᔅ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒉ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐅᒡ ᐅᔫ ᒞᓴᕝ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑳ ᐯᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.