Atos 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᓂᔥᑕᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ᙮
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ᙮ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᑦ|src="DD-44A.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="ACT 2.3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᒐᔨᒨᒡ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᐌᐅᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒨᐦᒄ᙮
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌ ᐁ ᐅᐦᒌᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᕐᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᑎᔭ, ᐄᓚᒻ, ᒣᓴᑆᑌᒥᔭ, ᒎᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐸᑣᓯᔭ, ᑆᓐᑕᔅ, ᐁᐃᔖ
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ᕝᕆᑭᔭ, ᐸᒻᕕᓕᔮ, ᐄᒋᑉ, ᑲᔦ ᓕᐱᔭ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᕎᒻ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ᒋᑎᐦᑖᓈᓅ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐸᔅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒃᕇᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕃᐱᔭ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐯᐦᑕᐙᓅᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑑᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐆ᙮
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᔮᒀᐤ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ᓇᒧᐃ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᐱᒉᔨᒃ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᒡ᙮
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᐁᓪ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᒉ ᒫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᓰᑲᓂᒧᐙᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ, ᒋᑯᓱᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑖᓂᓱᐙᐅᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐅᒡ᙮ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒋᔐᐃᓅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐳᐙᒨᒡ᙮
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓂᑰᐦᐹᓀᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒪᒡ ᓂᑲ ᒥᔮᐅᒡ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑣᐤ᙮
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑏᐌᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒥᐦᒄ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒀᐸᐦᑌᒡ᙮
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 ᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᑎᐱᔅᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᒥᐦᑯᓲ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒥᐦᒀᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᓭᒋᓯᓈᓅᐦᒡ᙮
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑌᑆᑕᒧᐙᑴ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓅᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᒋᔅᒋᓇᐙᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᓂᐸᐦᐋᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᓂᐳᐎᓐ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒪᒣᒋᒥᓂᑰ ᓂᐳᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒣᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒨᒋᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑖᔨᒣᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᓂᑕᔅᐯᔨᒧᓐ
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑕᑦ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᐐᓂᓯᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ᙮
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 ᒋᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓐ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐃᐦᑖᔮᓀ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑑᓐ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᒦᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᙭᙮
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᓂᐴ ᐎᔭ ᑲᔦ ᒌ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᒋᒧᔔᒥᓅ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᑳᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ᙮
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ᙮
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᓰᑲᓂᒫᑯᓈᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᐊᔮᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 ᐌᔥ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᒋᑲ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᙭ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒦᐌᐎᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 ᐌᔥ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐙᐦᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒉ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐅᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ᙮
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ᒋᓀᐅᔥ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᒌ ᔮᒀᒥᒣᐤ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᐎᔦᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐊᔪᐙᒃ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒨᔥ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ᙮
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᐅᐦᐄᑑᒡ᙮
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ᒌ ᐊᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒫᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓲᒡ ᐐᒋᐙᐙᐦᒡ, ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᑌᐦᐄᐙᐅᒡ ᐁ ᒦᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑣᐤ᙮
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ᒨᔥ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒥᔦᔨᒥᑰᒡ᙮ ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ᙮
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.