Atos 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᓂᔥᑕᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ᙮
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ᙮ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᑦ|src="DD-44A.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="ACT 2.3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᒐᔨᒨᒡ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᐌᐅᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒨᐦᒄ᙮
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌ ᐁ ᐅᐦᒌᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᕐᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᑎᔭ, ᐄᓚᒻ, ᒣᓴᑆᑌᒥᔭ, ᒎᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐸᑣᓯᔭ, ᑆᓐᑕᔅ, ᐁᐃᔖ
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ᕝᕆᑭᔭ, ᐸᒻᕕᓕᔮ, ᐄᒋᑉ, ᑲᔦ ᓕᐱᔭ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᕎᒻ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ᒋᑎᐦᑖᓈᓅ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐸᔅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒃᕇᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕃᐱᔭ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐯᐦᑕᐙᓅᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑑᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐆ᙮
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᔮᒀᐤ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ᓇᒧᐃ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᐱᒉᔨᒃ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᒡ᙮
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᐁᓪ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᒉ ᒫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᓰᑲᓂᒧᐙᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ, ᒋᑯᓱᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑖᓂᓱᐙᐅᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐅᒡ᙮ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒋᔐᐃᓅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐳᐙᒨᒡ᙮
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓂᑰᐦᐹᓀᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒪᒡ ᓂᑲ ᒥᔮᐅᒡ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑣᐤ᙮
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑏᐌᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒥᐦᒄ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒀᐸᐦᑌᒡ᙮
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᑎᐱᔅᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᒥᐦᑯᓲ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒥᐦᒀᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᓭᒋᓯᓈᓅᐦᒡ᙮
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑌᑆᑕᒧᐙᑴ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓅᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᒋᔅᒋᓇᐙᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᓂᐸᐦᐋᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᓂᐳᐎᓐ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒪᒣᒋᒥᓂᑰ ᓂᐳᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒣᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒨᒋᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑖᔨᒣᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᓂᑕᔅᐯᔨᒧᓐ
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑕᑦ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᐐᓂᓯᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ᙮
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ᒋᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓐ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐃᐦᑖᔮᓀ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑑᓐ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᒦᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᙭᙮
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᓂᐴ ᐎᔭ ᑲᔦ ᒌ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᒋᒧᔔᒥᓅ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᑳᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ᙮
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ᙮
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᓰᑲᓂᒫᑯᓈᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᐊᔮᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ᐌᔥ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᒋᑲ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᙭ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒦᐌᐎᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ᐌᔥ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐙᐦᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒉ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐅᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ᙮
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 ᒋᓀᐅᔥ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᒌ ᔮᒀᒥᒣᐤ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᐎᔦᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐊᔪᐙᒃ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒨᔥ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ᙮
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᐅᐦᐄᑑᒡ᙮
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ᒌ ᐊᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒫᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓲᒡ ᐐᒋᐙᐙᐦᒡ, ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᑌᐦᐄᐙᐅᒡ ᐁ ᒦᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑣᐤ᙮
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ᒨᔥ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒥᔦᔨᒥᑰᒡ᙮ ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ᙮
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.