Atos 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᓂᔥᑕᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ᙮
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ᙮ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᑦ|src="DD-44A.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="ACT 2.3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᒐᔨᒨᒡ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᐌᐅᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒨᐦᒄ᙮
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌ ᐁ ᐅᐦᒌᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᕐᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᑎᔭ, ᐄᓚᒻ, ᒣᓴᑆᑌᒥᔭ, ᒎᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐸᑣᓯᔭ, ᑆᓐᑕᔅ, ᐁᐃᔖ
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ᕝᕆᑭᔭ, ᐸᒻᕕᓕᔮ, ᐄᒋᑉ, ᑲᔦ ᓕᐱᔭ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᕎᒻ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ᒋᑎᐦᑖᓈᓅ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐸᔅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒃᕇᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕃᐱᔭ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐯᐦᑕᐙᓅᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑑᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐆ᙮
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᔮᒀᐤ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ᓇᒧᐃ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᐱᒉᔨᒃ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᒡ᙮
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᐁᓪ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᒉ ᒫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᓰᑲᓂᒧᐙᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ, ᒋᑯᓱᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑖᓂᓱᐙᐅᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐅᒡ᙮ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒋᔐᐃᓅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐳᐙᒨᒡ᙮
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓂᑰᐦᐹᓀᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒪᒡ ᓂᑲ ᒥᔮᐅᒡ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑣᐤ᙮
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑏᐌᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒥᐦᒄ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒀᐸᐦᑌᒡ᙮
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 ᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᑎᐱᔅᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᒥᐦᑯᓲ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒥᐦᒀᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᓭᒋᓯᓈᓅᐦᒡ᙮
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑌᑆᑕᒧᐙᑴ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓅᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᒋᔅᒋᓇᐙᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᓂᐸᐦᐋᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᓂᐳᐎᓐ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒪᒣᒋᒥᓂᑰ ᓂᐳᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒣᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒨᒋᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑖᔨᒣᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᓂᑕᔅᐯᔨᒧᓐ
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑕᑦ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᐐᓂᓯᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ᙮
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ᒋᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓐ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐃᐦᑖᔮᓀ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑑᓐ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᒦᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᙭᙮
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᓂᐴ ᐎᔭ ᑲᔦ ᒌ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᒋᒧᔔᒥᓅ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᑳᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ᙮
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ᙮
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᓰᑲᓂᒫᑯᓈᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᐊᔮᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ᐌᔥ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᒋᑲ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᙭ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒦᐌᐎᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 ᐌᔥ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐙᐦᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒉ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐅᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ᙮
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 ᒋᓀᐅᔥ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᒌ ᔮᒀᒥᒣᐤ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᐎᔦᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐊᔪᐙᒃ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒨᔥ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ᙮
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᐅᐦᐄᑑᒡ᙮
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 ᒌ ᐊᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒫᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓲᒡ ᐐᒋᐙᐙᐦᒡ, ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᑌᐦᐄᐙᐅᒡ ᐁ ᒦᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑣᐤ᙮
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ᒨᔥ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒥᔦᔨᒥᑰᒡ᙮ ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ᙮
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.