Atos 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᓂᔥᑕᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ᙮
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ᙮ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔒᔕ ᐁ ᓃᐳᐦᑯᐌᔨᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᑦ|src="DD-44A.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="ACT 2.3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᒐᔨᒨᒡ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑣᐤ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᐌᐅᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋᔫᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒨᐦᒄ᙮
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔅᒌ ᐁ ᐅᐦᒌᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᕐᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᑎᔭ, ᐄᓚᒻ, ᒣᓴᑆᑌᒥᔭ, ᒎᑎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐸᑣᓯᔭ, ᑆᓐᑕᔅ, ᐁᐃᔖ
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ᕝᕆᑭᔭ, ᐸᒻᕕᓕᔮ, ᐄᒋᑉ, ᑲᔦ ᓕᐱᔭ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᕎᒻ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ᒋᑎᐦᑖᓈᓅ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐸᔅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒃᕇᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕃᐱᔭ ᑰᐦᒌᓈᓅ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐯᐦᑕᐙᓅᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑑᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐆ᙮
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᔮᒀᐤ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ᓇᒧᐃ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒌᔥᑴᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᐱᒉᔨᒃ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᒡ᙮
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᐁᓪ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᒉ ᒫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓂᑲ ᓰᑲᓂᒧᐙᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ, ᒋᑯᓱᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑖᓂᓱᐙᐅᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐅᒡ᙮ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁᒄ ᒋᔐᐃᓅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐳᐙᒨᒡ᙮
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓂᑰᐦᐹᓀᒪᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒪᒡ ᓂᑲ ᒥᔮᐅᒡ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑣᐤ᙮
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ᓂᑲ ᐙᐸᐦᑏᐌᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒥᐦᒄ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒀᐸᐦᑌᒡ᙮
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᑎᐱᔅᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᒋᑲ ᒥᐦᑯᓲ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒥᐦᒀᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᓭᒋᓯᓈᓅᐦᒡ᙮
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑌᑆᑕᒧᐙᑴ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᒋᑲ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓅᑯᓂᔫ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᒋᔅᒋᓇᐙᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᒦᑯᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᓂᐸᐦᐋᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᓂᐳᐎᓐ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒪᒣᒋᒥᓂᑰ ᓂᐳᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒣᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒨᒋᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᑖᔨᒣᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᓂᑕᔅᐯᔨᒧᓐ
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑕᑦ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᐐᓂᓯᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅᑦ᙮
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ᒋᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓐ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐃᐦᑖᔮᓀ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑑᓐ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᒦᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᙭᙮
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᓂᐴ ᐎᔭ ᑲᔦ ᒌ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑲᓅ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓅ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ᐊᓂᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᒋᒧᔔᒥᓅ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᑳᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᙭ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᓂᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ᙮
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ᙮
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᓰᑲᓂᒫᑯᓈᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᐊᔮᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ᐌᔥ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᒋᑲ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᐙᐤ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᙭ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮ ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒦᐌᐎᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ᐌᔥ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒦᐌᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐙᐦᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒉ ᑌᑆᑎᑯᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐅᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ᙮
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ᒋᓀᐅᔥ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮ ᒌ ᔮᒀᒥᒣᐤ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᐎᔦᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐊᔪᐙᒃ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒨᔥ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ᙮
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ ᒨᔥ ᒌ ᒫᒨ ᐊᐅᐦᐄᑑᒡ᙮
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ᒌ ᐊᑖᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒫᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑕᐎᔫᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓲᒡ ᐐᒋᐙᐙᐦᒡ, ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᑌᐦᐄᐙᐅᒡ ᐁ ᒦᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑣᐤ᙮
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ᒨᔥ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒥᔦᔨᒥᑰᒡ᙮ ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ᙮
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.