Atos 27

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐃᑕᓖ ᒉ ᐃᓯᒋᒣᔮᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒍᓕᔪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒍᓕᔪᔅ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔑᔫᐦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔨᒡ᙮
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᑦᕌᒥᑎᔭᒻ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᐦᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑲᔦ ᑳ ᐐᒡ ᐴᓰᒥᑯᔮᐦᒡ᙮
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓵᐃᑕᓂᐦᒡ ᓂᒌ ᒥᔕᑳᓈᓐ᙮ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒍᓕᔪᔅ᙮ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᔫ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᓇᑳᔮᓯᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᑎᐱᓇᐙᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔔᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔅᒌ ᓯᓕᓯᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᒻᕕᓕᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓚᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ᙮
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ᐅᑕᐦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒥᔅᑲᐦᒃ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒌᒫᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐋᓕᒃᓵᓐᑦᕆᔭ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᐃᑕᓖ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐴᓯᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐯᐦᑳᒡ ᒥᒄ ᓂᒌ ᐱᒫᔥᑎᒥᑎᓱᓈᓐ, ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓈᓐ ᐁ ᐐ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᓯᓇᐃᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐁᑯᑌ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐅᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᑎᐦᒡ, ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᐁ ᑎᐱᓇᐙᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᒃᕇᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐃᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒪᒋᔥᑕᐌᔮᐱᔅᑳᒡ ᓴᓪᒧᓀ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ᔮᐸᒡ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓈᓐ ᐋᑦ ᒥᒄ ᐁ ᔮᔦᐌᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᐗᓈᐅᔅ ᔮᐸᒡ ᓂᒌ ᒥᔕᑳᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐁ ᒥᔻᒡ ᐁ ᐊᑯᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᒌᒫᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᓇᒧᐃ ᐙᐦᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐅᑌᓈᐤ ᓚᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒪᒋᒌᔑᑳᒡ᙮ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐴᓯᓈᓅᐦᒡ, ᔖᔥ ᐁ ᑕᒀᑎᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᔮᒀᒥᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᑯᔥᑖᑎᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐴᓰᐦᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᓈᓅ ᒉᒀᔫᐦ ᑲᔦ ᐆ ᒌᒫᓐ᙮ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᑎᓰᓈᓅ᙮
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐅᔅᑌ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᔮᐸᑎᐦᑐᐌᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ᙮
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑯᐦᑕᓂᔨᒡ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒥᔻᔫ ᐁ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐐ ᒉᒌ ᐊᑯᐦᑕᓂᔨᒡ ᒌᒫᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔫ ᒉᑳᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒋᐐ ᐴᓲᒡ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᕖᓂᑭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᑌ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᒃᕇᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒌ ᒥᔻᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᒌᒫᓐᐦ ᐁ ᐱᐳᐦᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᑑ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᐌᑎᓂᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᓅᑯᓐ᙮ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᕖᓂᑭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐱᐳᓂᐦᑖᑣᐤ᙮
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᐦᒌᐌᓯᒡ, ᐊᓂᑌ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᐌᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒋᐦᑖᔑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐳᓇᓯᓈᐹᒋᑲᓂᔮᐱᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᔅᑎᑯᔫ ᒃᕇᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐄᐹᒌᐌᐤ᙮
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐅᐦᐅᑯᓈᓐ ᐆ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᐦᒡ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫ ᒉᒌ ᓇᔨᒥᐦᐄᑲᓅᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐴᓂᐦᑖᔮᐦᒡ ᐁ ᐐ ᓇᔨᒥᐦᐊᒫᐦᒡ, ᒥᒄ ᑳ ᓈᒨᓈᓯᔮᐦᒡ᙮ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐅᐦᐅᑯᓈᓐ ᐆ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᐦᒡ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫ ᒉᒌ ᓇᔨᒥᐦᐄᑲᓅᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐴᓂᐦᑖᔮᐦᒡ ᐁ ᐐ ᓇᔨᒥᐦᐊᒫᐦᒡ, ᒥᒄ ᑳ ᓈᒨᓈᓯᔮᐦᒡ᙮|src="dd55a.TIF" size="col" loc="27.15" copy="DDunham" ref="ACT 27.15"
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᑳᐅᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᓇᐙᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐴᔅᑖᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᐅᑦ ᔮᐃ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᒌᒫᓐ ᑳ ᒌ ᐊᒀᐱᐦᑳᑌᒡ᙮
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐴᔅᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᔒᐹ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᒀᐦᐊᓂᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐦᐊᒫᐦᒡ ᒌ ᑯᔥᐸᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᑖᐦᒋᔅᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒌᒫᓄᐙᐤ ᔮᔦᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᓕᐱᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐲᓯᐹᐦᒀᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓯᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐱᒫᔓᐎᓇᐙᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓈᒨᓈᓯᑣᐤ᙮
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐋᒧᑌᐌᐱᓂᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐴᔅᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᒌ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ᙮
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳ ᐹᐦᐸᑲᔥᑐᐌᐱᓇᐦᒀᐤ᙮
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ᒉᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᐲᓯᒻ ᑲᔦ ᐊᒐᐦᑯᔕᒡ, ᐱᓯᒄ ᐁ ᒪᒋᒌᔑᑳᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᐦᒡ᙮ ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᓐ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᐅᔮᐦᒡ᙮
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ᒉᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᐁᑯᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᐦᑑᔦᒄ ᑳ ᔮᒀᒥᒥᑕᑯᒡ, ᐁᑯᔥ ᐊᓂᑌ ᒃᕇᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᑯᐸᓀ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐗᓂᐦᑎᓐᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐲᒀᐦᐊᓐ ᐆ ᒋᒌᒫᓅ᙮
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᓰᐦᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᔦᒄ, ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᒉ ᐗᓈᑎᓰᐦᒄ᙮ ᒥᒄ ᐆ ᒌᒫᓐ ᒋᑲ ᐗᓈᑕᓐ᙮
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ᐌᔥ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑎᐯᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓅᒌᔥᑑᒃ, ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ ᓂᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᔫ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐊᓐ ᐁᓐᒋᓪ, ᑆᓪ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᑌ ᕎᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒃ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ᙮
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓲᐦᒋᑌᐦᐁᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᑖᐺᔨᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᐺ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑰᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ᐁᒄ ᒥᒄ ᔮᔦᐤ ᐊᓂᑌ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐊᒀᔮᐦᐅᑯᓈᓅ᙮
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᑑᔥᑌᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᑎᐦᒡ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᒡ, ᐁᔥᒄ ᒥᒄ ᓂᐸᐹᒫᔅᑎᒥᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒥᔅᑕᔫᑎᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦ ᐊᑦᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᔮᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐅᒡ ᐁ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᐊᔅᒌᔫ᙮
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐊᐱᓯᔫ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁ ᑯᓯᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᒀᐯᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐱᓯᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐊᐦᒀᐤ᙮ ᒉᒀᔫ ᐆ ᐯᔭᒀᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓃᔥᑐᓅ ᒥᓯᑦ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐯᔭᑯᔥᑌᒥᑕᓅ ᒥᓯᑦ ᐁᒄ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔥᑳᔨᐙᔫ᙮
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᑯᔥᐸᓀᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐱᔅᑖᐱᔅᒋᐦᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ, ᓀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐳᓇᓯᓈᐹᒋᑲᓐᐦ ᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐊᒧᒡ, ᒉᒌ ᒪᒣᒋᒫᐦᐅᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᐐᐸᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᓂᔨᒡ᙮
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌᒨᑦ ᒋᐐ ᑲᐹᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐸᔅᑳᐱᐦᒉᓴᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐊᐦᒀᐤ ᐳᓇᓯᓈᐹᒋᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒧᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᓇᒧᐃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐆ ᒌᒫᓐ᙮
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐸᔅᒋᓴᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐱᓴ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᐸᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒉᑳᑦ ᒌ ᐙᐸᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᓀᐅᔖᑉ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐄᓂᑴ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔦᒄ᙮
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔦᒄ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᑖᐹ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ᙮
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐸᓓᑦ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᓓᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒧᐙᑦ᙮
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᑎ ᓲᐦᒋᔅᑌᐦᐁᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᑎ ᒦᒋᓲᒡ᙮
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ᒫᒨ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓂᑯᑣᔥᒡ ᓂᒌ ᑕᔑᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ᙮
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᑲᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅᑣᐤ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒡ, ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᔮᐦᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᒧᒡ ᑖᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐙᓯᐦᐋᔨᒡ ᐁ ᔦᑳᐅᔑᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᑕᑲᐦᐊᐦᒀᐤ᙮
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ᐁᒄ ᑮᐹ ᑳ ᐸᔅᒋᓴᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐳᓇᓯᓈᐹᒋᑲᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᐋᐱᐦᑯᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᒫᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐊᐦᒀᐤ ᐱᒫᔓᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒧᐦᑕᑯᐦᒡ ᔮᔦᐤ ᒉᒌ ᐃᑖᐦᐅᑯᑣᐤ᙮
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒧᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᓯᔅᒋᑯᐦᑎᐦᒡ ᐁ ᒦᑖᑴ ᐹᒀᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐲᒀᐦᐊᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒫᒥᓯᒋᔥᑎᑣᐤ ᑭᔅᑲᓇᒡ᙮
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐁᑳ ᑮᐹ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ, ᐌᔥ ᒋᐹ ᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᒀᔥᑯᐦᑎᔪᐦ ᐊᓂᑌ ᓂᐲᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᑕᑲᐦᐊᒥᔨᒡ᙮
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᒌ ᐐ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᐦᐊᒥᔨᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᒀᔥᑯᐦᑎᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᑕᑲᐦᐊᒥᔨᒡ᙮
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᒪᒣᒋᒦᑣᐤ ᓇᐸᑳᐦᑎᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒋᔫ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐲᒀᐦᐊᓂᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᒥᔪᐸᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᐹᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌ ᒉᒌ ᑖᐦᒋᔥᑲᒫᐦᒡ᙮
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.