Atos 26

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᐯᒋᔥᑎᓂᑯᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓱᐗᓂᔅᒉᔨᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᑦ᙮
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ, ᓂᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᔮᓐ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᐌᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᒫᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᔮᓐ᙮ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓐ ᒫᒃ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐎᔨᓐ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᓰᐲᐌᓰᔅᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ᒥᓯᐌ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᑌ ᑎᐲᐌ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐊᐙᔒᐅᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑎᓯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ᒨᔥ ᒌ ᐯᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᕓᕆᓰ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᕓᕆᓰ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᒋᐹ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐐ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᐅᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᓃᐴᔮᓐ ᐅᑕᐦ, ᓂᐎᔮᔅᑯᓂᑰᓐ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᑖᐺ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐌᔅᑲᒡ ᓂᐙᐦᑰᒫᑲᓈᓐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀ᙮
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᒉᑲᑉ ᐅᑯᓯᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒧᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᑣᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐌᔫ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒀᔅᑦ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ᐁᐅᑰ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᓂᒌ ᒦᑯᒡ ᒉᒌ ᒫᑯᓇᒪᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑕᔓᐙᑖᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᐹᔥᑖᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒨᔥ ᓂᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ, ᐙᐙᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᓂᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓂᒌ ᐃᑐᐦᑌᐙᓐ ᐁ ᓂᑑ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᒀᐤ᙮
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒦᓐ ᐆ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᔮᓐ, ᐊᓂᑌ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᓂᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ᒣᒀᒡ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐎᔦᔥ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᑲᔦ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐐᒉᐅᒀᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐅᔅᑌ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᔥᑌᐤ ᐋᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᐦᑳᔮᔥᑐᐌᑦ ᐲᓯᒻ᙮
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐸᐦᒋᔑᓈᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐗᒃ ᐊᐌᓐ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐃᔨᓐ᙮ ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑖᐦᑯᐦᐄᓱᓐ ᐋᑦ ᓂᔭ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᐋᐦᑯᐦᐃᔨᓐ᙮
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ᐱᓯᑰᐦ ᒫᒃ᙮ ᐆ ᐌᒋ ᓅᑯᔒᔥᑖᑕᓐ ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᔥᑕᒧᔨᓐ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑖᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑲᔦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ᙮
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 ᓂᔭ ᒋᑲ ᑲᓄᐌᔨᒥᑎᓐ ᐃᐦᑖᔨᓀ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐅᑖᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ᒋᑎᑎᔕᐦᐅᑎᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᐦᐄᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐌᓂᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᒉ ᓈᑕᐦᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓈᑕᒧᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᔨᒥᑣᐌᓂᒡ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒪᓯᓈᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᓯᓈᓱᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᒦᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ, ᓂᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᔮᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑕᒫᔅᑲᔅ ᓃᔥᑕᒻ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒌ ᐸᐹᑲᒉᔅᑴᓐ ᐁ ᐃᑕᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᐺ ᐁ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒫᑯᓂᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐄᑣᐤ᙮
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒨᔥ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᒋ ᓃᐴᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒧᓯᔅ᙮
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑌᑯᐸᓀ ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑦ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒉᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓐ᙮
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᑆᓪ, ᕓᔅᑕᔅ ᒌ ᐋᓯᐦᒀᑎᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᑆᓪ, ᒋᒌᔥᑴᓐ᙮ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔨᓐ ᒋᒌᔥᑴᐦᐄᑰᓐ᙮
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒌᔥᑴᓐ, ᕓᔅᑕᔅ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ᙮ ᓂᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ, ᒋᑲ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓐ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᑯᔥᑖᒋᔮᓐ ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᔖᔥ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌᒨᑦ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔫᐦ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒌᓴᔅ᙮
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐙᓐ ᐋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒧᑦ᙮
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ᐁᒄ ᐊᒃᕆᐸ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐆ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᔖᔥ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᒦᓐ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔮᓐ᙮
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᒉ ᑕᔒᐦᑳᓲᒫᑲᓂᑴ, ᓂᐳᑯᓭᔨᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᑖᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒬᐦᒡ ᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᐐ ᒉᒌ ᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐅᑯᔦᒄ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᒬᐦᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ, ᑲᔦ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ, ᐯᕐᓃᔅ ᒫᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᑕᐸᒥᑯᑣᐤ ᒌ ᐱᓯᑰᒡ᙮
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ᐁᒄ ᐊᒃᕆᐸ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᔅᑕᔅ, ᒥᑐᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑆᓪ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.