Atos 25
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᓭᓴᕆᔭ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᑆᓪ᙮
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᕓᔅᑕᔅ ᒉᒌ ᓂᔅᑯᒧᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌᒨᑦ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᒌ ᐊᔅᑲᒧᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᓀᑌ᙮
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 ᐁ ᐃᐦᑖᐙᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑖᑯᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ ᓂᐹ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᓂᐹ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐤ ᒦᓐ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᒌ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐴ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᔥᑕᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐊᑎ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᑖᐺ ᒉᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᑑᑌᓐ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓐ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᑑᑕᐗᒃ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑳᐤ ᓀᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᔮᒀᐤ ᒋᐹ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐆ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑯᔨᓐ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ᙮
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᓃᐴᔮᓐ ᓰᓴᕐ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰᓐ ᐙ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐙᓀ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᓂᑑᑑᒀᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᒋᔭ ᓈᓂᑕᒻ ᒋᒥᔪᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᒉ ᐆ᙮
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ, ᑮᐹ ᐯᒋᔥᑎᓂᓱᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔥᐱᓐ ᐁᑳ ᑎᔮᐺᐙᑴᓂᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑣᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰᒡ᙮ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ᕓᔅᑕᔅ ᒫᒃ, ᐱᑕᒫ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᑕᐱᒥᑯᑦ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒋᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᓀᑌ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐅᑖᐦᒡ᙮
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᓰᒻᐦ ᐯᕐᓃᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᒋᔦᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᔅᑕᔅ᙮
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ᒋᓀᐅᔒᔥ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᐊᒃᕆᐸ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᐁᔥᒄ ᐋᐦᒋᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒣᒀᒡ ᕖᓕᑲᔅ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐙᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᔓᐙᑕᒪᒡ ᒉᒌ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒀᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᒡ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᓈᑕᒫᓲᑦ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐅᑕᐦ, ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑕᐙᓐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐊᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᔮᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᔮᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑆᓪ᙮
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᓂᐦᐋᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᓂᐱᔨᒡ᙮
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐁᑳ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ, ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐤ ᑆᓪ ᐙ ᐃᑐᐦᑌᑴ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐱᑕᒫ᙮ ᓰᓴᕐ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑫ ᓀᑌ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᔅᑕᔅ, ᓂᐐ ᓂᑐᐦᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑌ᙮ ᐙᐸᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑐᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᑦ᙮
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᒃᕆᐸ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᐯᕐᓃᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔨᒥᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᒡ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔥᐱᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅ ᐊᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᒃᕆᐸ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᕐᓃᔅ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᑦ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᐙᐸᒫᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᔑ ᐋᓯᐦᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒪᒋᓯᓂᐦᐙᑣᐤ᙮
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐐ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒦᑴᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ᙮
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᐁ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒪᒡ ᓰᓴᕐ ᐁ ᑎᐹᒋᒪᒃ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒌ ᐯᔔᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒥᒉᓐ ᓰᓴᕐ᙮
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐃᑎᔕᐦᐅᑫ ᓀᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.