Atos 25
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᓭᓴᕆᔭ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᑆᓪ᙮
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᕓᔅᑕᔅ ᒉᒌ ᓂᔅᑯᒧᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌᒨᑦ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᒌ ᐊᔅᑲᒧᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᓀᑌ᙮
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ᐁ ᐃᐦᑖᐙᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑖᑯᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ ᓂᐹ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᓂᐹ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐤ ᒦᓐ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᒌ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐴ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᔥᑕᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐊᑎ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᑖᐺ ᒉᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᑑᑌᓐ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓐ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᑑᑕᐗᒃ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑳᐤ ᓀᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᔮᒀᐤ ᒋᐹ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐆ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑯᔨᓐ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ᙮
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᓃᐴᔮᓐ ᓰᓴᕐ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰᓐ ᐙ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐙᓀ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᓂᑑᑑᒀᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᒋᔭ ᓈᓂᑕᒻ ᒋᒥᔪᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᒉ ᐆ᙮
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ, ᑮᐹ ᐯᒋᔥᑎᓂᓱᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔥᐱᓐ ᐁᑳ ᑎᔮᐺᐙᑴᓂᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑣᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰᒡ᙮ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ᕓᔅᑕᔅ ᒫᒃ, ᐱᑕᒫ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᑕᐱᒥᑯᑦ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒋᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᓀᑌ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐅᑖᐦᒡ᙮
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᓰᒻᐦ ᐯᕐᓃᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᒋᔦᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᔅᑕᔅ᙮
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ᒋᓀᐅᔒᔥ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᐊᒃᕆᐸ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᐁᔥᒄ ᐋᐦᒋᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒣᒀᒡ ᕖᓕᑲᔅ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐙᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᔓᐙᑕᒪᒡ ᒉᒌ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒀᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᒡ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᓈᑕᒫᓲᑦ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐅᑕᐦ, ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑕᐙᓐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐊᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᔮᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᔮᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑆᓪ᙮
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᓂᐦᐋᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᓂᐱᔨᒡ᙮
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐁᑳ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ, ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐤ ᑆᓪ ᐙ ᐃᑐᐦᑌᑴ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐱᑕᒫ᙮ ᓰᓴᕐ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑫ ᓀᑌ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᔅᑕᔅ, ᓂᐐ ᓂᑐᐦᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑌ᙮ ᐙᐸᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑐᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᑦ᙮
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᒃᕆᐸ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᐯᕐᓃᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔨᒥᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᒡ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔥᐱᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅ ᐊᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᒃᕆᐸ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᕐᓃᔅ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᑦ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᐙᐸᒫᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᔑ ᐋᓯᐦᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒪᒋᓯᓂᐦᐙᑣᐤ᙮
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐐ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒦᑴᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ᙮
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᐁ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒪᒡ ᓰᓴᕐ ᐁ ᑎᐹᒋᒪᒃ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒌ ᐯᔔᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒥᒉᓐ ᓰᓴᕐ᙮
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐃᑎᔕᐦᐅᑫ ᓀᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.