Atos 25

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᓭᓴᕆᔭ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᑆᓪ᙮
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᕓᔅᑕᔅ ᒉᒌ ᓂᔅᑯᒧᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌᒨᑦ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉᒌ ᐊᔅᑲᒧᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᓀᑌ᙮
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ᐁ ᐃᐦᑖᐙᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑖᑯᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ ᓂᐹ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᓂᐹ ᐐᐦᑕᒫᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐤ ᒦᓐ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᒌ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐴ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᔥᑕᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐊᑎ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᑖᐺ ᒉᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐊᔨᒥᔥᑕᒫᓱᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᑑᑌᓐ ᒎᐗ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓐ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐗᓂᑑᑕᐗᒃ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑳᐤ ᓀᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᓀᑌ ᔮᒀᐤ ᒋᐹ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐆ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑯᔨᓐ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ᙮
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᓃᐴᔮᓐ ᓰᓴᕐ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᐎᔮᔅᑯᓂᑰᓐ ᐙ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐙᓀ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᓂᑑᑑᒀᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᒋᔭ ᓈᓂᑕᒻ ᒋᒥᔪᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᒉ ᐆ᙮
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ᑖᐺ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒫᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ, ᑮᐹ ᐯᒋᔥᑎᓂᓱᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔥᐱᓐ ᐁᑳ ᑎᔮᐺᐙᑴᓂᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑣᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰᒡ᙮ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ᕓᔅᑕᔅ ᒫᒃ, ᐱᑕᒫ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᑕᐱᒥᑯᑦ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᒋᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᓀᑌ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐅᑖᐦᒡ᙮
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᓰᒻᐦ ᐯᕐᓃᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᒋᔦᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᔅᑕᔅ᙮
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 ᒋᓀᐅᔒᔥ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᐊᒃᕆᐸ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᐁᔥᒄ ᐋᐦᒋᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒣᒀᒡ ᕖᓕᑲᔅ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐙᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᔓᐙᑕᒪᒡ ᒉᒌ ᐙᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᒀᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᒡ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᓈᑕᒫᓲᑦ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐅᑕᐦ, ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐸᔨᐦᑕᐙᓐ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐊᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᔮᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᔮᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐐ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑆᓪ᙮
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᓂᐦᐋᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᓂᐱᔨᒡ᙮
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐁᑳ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ, ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐤ ᑆᓪ ᐙ ᐃᑐᐦᑌᑴ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐱᑕᒫ᙮ ᓰᓴᕐ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑫ ᓀᑌ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᔅᑕᔅ, ᓂᐐ ᓂᑐᐦᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑌ᙮ ᐙᐸᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑐᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᑦ᙮
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᒃᕆᐸ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᐯᕐᓃᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔨᒥᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᒡ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔥᐱᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅ ᐊᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᒃᕆᐸ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᕐᓃᔅ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕓᔅᑕᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᑦ ᕓᔅᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᐙᐸᒫᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᔑ ᐋᓯᐦᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒪᒋᓯᓂᐦᐙᑣᐤ᙮
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᔭ ᐐ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒦᑴᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᒃ᙮
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᐁ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒪᒡ ᓰᓴᕐ ᐁ ᑎᐹᒋᒪᒃ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒌ ᐯᔔᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᒃᕆᐸ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᑴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒥᒉᓐ ᓰᓴᕐ᙮
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 ᐌᔥ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐃᑎᔕᐦᐅᑫ ᓀᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.