Atos 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᓂᔮᔨᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓂᑦ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐎᔨᓐ ᐅᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑆᓪ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᑦ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ᐙᐙᒡ ᒌ ᐐ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒫᑯᓇᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓂᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓈᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓇᒋᐦᑦ᙮
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ, ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᑎᓯᔫ ᐁ ᒥᔅᑲᒥᑯᔮᐦᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐ ᒪᒥᔑᒣᑴ ᑆᓪ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᑕᑯᔑᓈᓐ ᒌ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒋᔭ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓇᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑲᑴᒋᒪᑌ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᐺ ᑆᓪ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑕᐱᔨᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐗᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᓃᔓᔖᑉ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒪᒋᓯᓂᐦᐆᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᒡ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐊᑖᒣᔨᒥᑣᐤ᙮
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑰᒫᑲᓈᓂᒡ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑑᒃ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ᙮
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓂᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒥᓱᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑦ, ᓂᒌ ᐯᑕᐙᐅᒡ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔫ ᓂᒌ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔫ᙮
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒧᐙᓀ᙮
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑲᒧᐙᑴᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ᐯᔭᒄ ᑮᐹ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐃᑗᐙᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᒀᐤ, ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᐙᑴᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᒋᔐᐌᐙᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐐᔓᐙᑖᑦ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᐙᑎᑖᓐ᙮
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒥᒄ ᐁᑳ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒪᒣᒋᒥᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᒉᒀᔫ᙮
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑦᕈᓯᓚ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᒥᔪᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᑲᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᑯᑌ ᐱᑕᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐸᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐐᔖᒥᑖᓐ᙮
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᑯᐸᓀ ᑆᓪ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᑲᔅ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ᙮
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.