Atos 24
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᓂᔮᔨᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓂᑦ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐎᔨᓐ ᐅᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑆᓪ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᑦ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ᐙᐙᒡ ᒌ ᐐ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒫᑯᓇᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓂᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓈᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓇᒋᐦᑦ᙮
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ, ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᑎᓯᔫ ᐁ ᒥᔅᑲᒥᑯᔮᐦᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐ ᒪᒥᔑᒣᑴ ᑆᓪ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᑕᑯᔑᓈᓐ ᒌ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒋᔭ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓇᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑲᑴᒋᒪᑌ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᐺ ᑆᓪ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑕᐱᔨᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐗᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᓃᔓᔖᑉ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒪᒋᓯᓂᐦᐆᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᒡ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐊᑖᒣᔨᒥᑣᐤ᙮
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑰᒫᑲᓈᓂᒡ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑑᒃ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ᙮
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓂᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒥᓱᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑦ, ᓂᒌ ᐯᑕᐙᐅᒡ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔫ ᓂᒌ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔫ᙮
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒧᐙᓀ᙮
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑲᒧᐙᑴᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ᐯᔭᒄ ᑮᐹ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐃᑗᐙᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᒀᐤ, ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᐙᑴᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᒋᔐᐌᐙᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐐᔓᐙᑖᑦ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᐙᑎᑖᓐ᙮
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒥᒄ ᐁᑳ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒪᒣᒋᒥᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᒉᒀᔫ᙮
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑦᕈᓯᓚ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᒥᔪᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᑲᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᑯᑌ ᐱᑕᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐸᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐐᔖᒥᑖᓐ᙮
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᑯᐸᓀ ᑆᓪ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᑲᔅ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ᙮
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.