Atos 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᓂᔮᔨᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓂᑦ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐎᔨᓐ ᐅᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑆᓪ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᑦ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ᐙᐙᒡ ᒌ ᐐ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒫᑯᓇᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓂᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓈᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓇᒋᐦᑦ᙮
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ, ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᑎᓯᔫ ᐁ ᒥᔅᑲᒥᑯᔮᐦᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐ ᒪᒥᔑᒣᑴ ᑆᓪ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᑕᑯᔑᓈᓐ ᒌ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒋᔭ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓇᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑲᑴᒋᒪᑌ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᐺ ᑆᓪ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑕᐱᔨᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐗᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᓃᔓᔖᑉ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒪᒋᓯᓂᐦᐆᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᒡ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐊᑖᒣᔨᒥᑣᐤ᙮
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑰᒫᑲᓈᓂᒡ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑑᒃ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ᙮
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓂᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒥᓱᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑦ, ᓂᒌ ᐯᑕᐙᐅᒡ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔫ ᓂᒌ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔫ᙮
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒧᐙᓀ᙮
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑲᒧᐙᑴᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ᐯᔭᒄ ᑮᐹ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐃᑗᐙᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᒀᐤ, ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᐙᑴᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᒋᔐᐌᐙᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐐᔓᐙᑖᑦ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᐙᑎᑖᓐ᙮
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒥᒄ ᐁᑳ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒪᒣᒋᒥᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᒉᒀᔫ᙮
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑦᕈᓯᓚ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᒥᔪᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᑲᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᑯᑌ ᐱᑕᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐸᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐐᔖᒥᑖᓐ᙮
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᑯᐸᓀ ᑆᓪ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᑲᔅ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ᙮
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.