Atos 24
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᓂᔮᔨᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓂᑦ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐎᔨᓐ ᐅᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑆᓪ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᑦ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ᐙᐙᒡ ᒌ ᐐ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒫᑯᓇᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓂᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓈᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓇᒋᐦᑦ᙮
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ, ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᑎᓯᔫ ᐁ ᒥᔅᑲᒥᑯᔮᐦᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐ ᒪᒥᔑᒣᑴ ᑆᓪ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᑕᑯᔑᓈᓐ ᒌ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒋᔭ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓇᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑲᑴᒋᒪᑌ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᐺ ᑆᓪ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑕᐱᔨᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐗᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᓃᔓᔖᑉ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒪᒋᓯᓂᐦᐆᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᒡ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐊᑖᒣᔨᒥᑣᐤ᙮
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑰᒫᑲᓈᓂᒡ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑑᒃ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ᙮
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓂᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒥᓱᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑦ, ᓂᒌ ᐯᑕᐙᐅᒡ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔫ ᓂᒌ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔫ᙮
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒧᐙᓀ᙮
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑲᒧᐙᑴᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ᐯᔭᒄ ᑮᐹ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐃᑗᐙᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᒀᐤ, ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᐙᑴᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᒋᔐᐌᐙᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐐᔓᐙᑖᑦ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᐙᑎᑖᓐ᙮
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒥᒄ ᐁᑳ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒪᒣᒋᒥᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᒉᒀᔫ᙮
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑦᕈᓯᓚ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᒥᔪᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᑲᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᑯᑌ ᐱᑕᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐸᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐐᔖᒥᑖᓐ᙮
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᑯᐸᓀ ᑆᓪ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᑲᔅ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ᙮
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.