Atos 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᓂᔮᔨᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓂᑦ ᓭᓴᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐎᔨᓐ ᐅᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑮᐹ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑆᓪ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᑦ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᑎ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ᙮
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 ᐙᐙᒡ ᒌ ᐐ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒫᑯᓇᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓂᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓈᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓇᒋᐦᑦ᙮
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ, ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᑎᓯᔫ ᐁ ᒥᔅᑲᒥᑯᔮᐦᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᐐ ᒪᒥᔑᒣᑴ ᑆᓪ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᐹ ᑕᑯᔑᓈᓐ ᒌ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ, ᒋᔭ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓇᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐌᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑲᑴᒋᒪᑌ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᔫ ᑌᕐᑕᓚᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᐺ ᑆᓪ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐃᑕᐱᔨᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐆ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐗᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ᙮
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᓃᔓᔖᑉ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᒪᒋᓯᓂᐦᐆᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᒪᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᒡ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐊᑖᒣᔨᒥᑣᐤ᙮
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑖᐺᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑰᒫᑲᓈᓂᒡ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑑᒃ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ᙮
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓂᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒥᓱᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒪᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑦ, ᓂᒌ ᐯᑕᐙᐅᒡ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔫ ᓂᒌ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒨᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔫ᙮
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐹ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᒧᐙᓀ᙮
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑲᒧᐙᑴᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ᐯᔭᒄ ᑮᐹ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᐃᑗᐙᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑑᒀᐤ, ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᐙᑴᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᒋᔐᐌᐙᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐐᔓᐙᑖᑦ ᓚᐃᓯᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒉ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᐙᑎᑖᓐ᙮
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᒥᒄ ᐁᑳ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒪᒣᒋᒥᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᒉᒀᔫ᙮
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑦᕈᓯᓚ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᕖᓕᑲᔅ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᒥᔪᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᑲᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᑯᑌ ᐱᑕᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐸᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉ ᐐᔖᒥᑖᓐ᙮
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᑯᐸᓀ ᑆᓪ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᑲᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔭᔅ ᕓᔅᑕᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᑲᔅ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑆᓪ᙮
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.