Atos 21

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒪᒋᐦᑣᐤ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ, ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉ ᐐ ᐃᑖᔥᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᐅᐦᐁᓈᓐ ᐁᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓈᑕᑲᐦᐋᒫᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓅᐦᒡ᙮
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᒀᒥᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐐᒋᔅᑴᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᓈᓯᐯᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᔮᔦᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐱᑣᓚᒪᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑲᐹᔮᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ᙮ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓈᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 ᒌ ᓀᐎᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᔫ᙮
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐊᑲᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ᙮
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᔫ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒃ ᐅᓯᑦᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᔓᐙᑎᑰ ᑲᔦ ᐅᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑲᐸᔅ᙮
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑎᑯᓈᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔦᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑌᐦᐁᓐ ᐁ ᒫᑑᔦᒄ᙮ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐌᓯᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐅᑯᔮᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᐙᓀ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ᙮
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᓇᑳᓈᓈᓐ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑦ, ᐁᑯᑌ ᑮᐹ ᐴᑦ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ᙮
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐃᔨᒥᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐐᒋᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᑯᐸᓀ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒥᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐙᒋᔦᒣᐤ ᒥᓯᐌ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ᒌ ᐃᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑕᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᓅ᙮
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ᐃᐦᑑᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓀᐗᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑕᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓃᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ᐐᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᑣᐤ, ᒉ ᒌᔒᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔫᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐙᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᑲᔦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᔮᒋᒧᓈᓅᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑯᔨᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑣᐤ᙮
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓀᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔮᐸᑎᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᔮᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᐹ ᒌᔑᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ᓃᔣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐅᒡ ᒫᒃ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐤ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐅᑕᐦ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ᙮
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑦᕎᕕᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ᙮
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐙᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐐᐐᑖᐹᑖᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ᙮
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑖᑣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐴᓂᔫᐦ ᐁ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑦ᙮ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ᙮ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᓂᑕᐙᒡ ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᓂᐸᐦᐋᒄ᙮
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᓀᐅᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒪᒋ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ ᓂᔭ ᐐ, ᓯᓕᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᒣᓯᓈᓱᔮᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅ ᑖᕐᓴᔅ᙮ ᐯᒋ ᒦ ᒫ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᒋᑳᐴᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.