Atos 21
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒪᒋᐦᑣᐤ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ, ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉ ᐐ ᐃᑖᔥᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᐅᐦᐁᓈᓐ ᐁᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓈᑕᑲᐦᐋᒫᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓅᐦᒡ᙮
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᒀᒥᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐐᒋᔅᑴᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᓈᓯᐯᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᔮᔦᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐱᑣᓚᒪᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑲᐹᔮᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ᙮ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓈᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ᒌ ᓀᐎᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᔫ᙮
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐊᑲᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ᙮
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᔫ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒃ ᐅᓯᑦᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᔓᐙᑎᑰ ᑲᔦ ᐅᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑲᐸᔅ᙮
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑎᑯᓈᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔦᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑌᐦᐁᓐ ᐁ ᒫᑑᔦᒄ᙮ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐌᓯᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐅᑯᔮᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᐙᓀ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ᙮
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᓇᑳᓈᓈᓐ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑦ, ᐁᑯᑌ ᑮᐹ ᐴᑦ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ᙮
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐃᔨᒥᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐐᒋᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᑯᐸᓀ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒥᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐙᒋᔦᒣᐤ ᒥᓯᐌ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ᒌ ᐃᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑕᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᓅ᙮
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ᐃᐦᑑᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓀᐗᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑕᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓃᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ᐐᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᑣᐤ, ᒉ ᒌᔒᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔫᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐙᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᑲᔦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᔮᒋᒧᓈᓅᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑯᔨᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑣᐤ᙮
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓀᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔮᐸᑎᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᔮᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᐹ ᒌᔑᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ᓃᔣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐅᒡ ᒫᒃ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐤ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐅᑕᐦ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ᙮
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑦᕎᕕᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ᙮
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐙᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐐᐐᑖᐹᑖᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ᙮
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑖᑣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐴᓂᔫᐦ ᐁ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑦ᙮ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ᙮ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᓂᑕᐙᒡ ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᓂᐸᐦᐋᒄ᙮
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᓀᐅᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒪᒋ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ ᓂᔭ ᐐ, ᓯᓕᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᒣᓯᓈᓱᔮᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅ ᑖᕐᓴᔅ᙮ ᐯᒋ ᒦ ᒫ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᒋᑳᐴᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.