Atos 21
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒪᒋᐦᑣᐤ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ, ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉ ᐐ ᐃᑖᔥᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᐅᐦᐁᓈᓐ ᐁᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓈᑕᑲᐦᐋᒫᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓅᐦᒡ᙮
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᒀᒥᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐐᒋᔅᑴᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᓈᓯᐯᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᔮᔦᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐱᑣᓚᒪᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑲᐹᔮᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ᙮ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓈᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ᒌ ᓀᐎᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᔫ᙮
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐊᑲᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ᙮
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᔫ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒃ ᐅᓯᑦᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᔓᐙᑎᑰ ᑲᔦ ᐅᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑲᐸᔅ᙮
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑎᑯᓈᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔦᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑌᐦᐁᓐ ᐁ ᒫᑑᔦᒄ᙮ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐌᓯᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐅᑯᔮᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᐙᓀ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ᙮
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᓇᑳᓈᓈᓐ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑦ, ᐁᑯᑌ ᑮᐹ ᐴᑦ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ᙮
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐃᔨᒥᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐐᒋᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᑯᐸᓀ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒥᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐙᒋᔦᒣᐤ ᒥᓯᐌ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ᒌ ᐃᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑕᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᓅ᙮
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ᐃᐦᑑᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓀᐗᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑕᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓃᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ᐐᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᑣᐤ, ᒉ ᒌᔒᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔫᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐙᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᑲᔦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᔮᒋᒧᓈᓅᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑯᔨᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑣᐤ᙮
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓀᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔮᐸᑎᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᔮᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᐹ ᒌᔑᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ᓃᔣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐅᒡ ᒫᒃ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐤ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐅᑕᐦ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ᙮
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑦᕎᕕᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ᙮
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐙᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐐᐐᑖᐹᑖᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ᙮
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑖᑣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐴᓂᔫᐦ ᐁ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑦ᙮ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ᙮ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᓂᑕᐙᒡ ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᓂᐸᐦᐋᒄ᙮
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᓀᐅᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒪᒋ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ ᓂᔭ ᐐ, ᓯᓕᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᒣᓯᓈᓱᔮᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅ ᑖᕐᓴᔅ᙮ ᐯᒋ ᒦ ᒫ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᒋᑳᐴᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.