Atos 21
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒪᒋᐦᑣᐤ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ, ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉ ᐐ ᐃᑖᔥᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᐅᐦᐁᓈᓐ ᐁᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓈᑕᑲᐦᐋᒫᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓅᐦᒡ᙮
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᒀᒥᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐐᒋᔅᑴᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᓈᓯᐯᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᔮᔦᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐱᑣᓚᒪᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑲᐹᔮᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ᙮ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓈᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ᒌ ᓀᐎᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᔫ᙮
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐊᑲᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ᙮
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᔫ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒃ ᐅᓯᑦᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᔓᐙᑎᑰ ᑲᔦ ᐅᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑲᐸᔅ᙮
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑎᑯᓈᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔦᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑌᐦᐁᓐ ᐁ ᒫᑑᔦᒄ᙮ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐌᓯᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐅᑯᔮᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᐙᓀ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ᙮
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᓇᑳᓈᓈᓐ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑦ, ᐁᑯᑌ ᑮᐹ ᐴᑦ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ᙮
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐃᔨᒥᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐐᒋᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᑯᐸᓀ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒥᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐙᒋᔦᒣᐤ ᒥᓯᐌ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ᒌ ᐃᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑕᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᓅ᙮
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ᐃᐦᑑᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓀᐗᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑕᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓃᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ᐐᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᑣᐤ, ᒉ ᒌᔒᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔫᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐙᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᑲᔦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᔮᒋᒧᓈᓅᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑯᔨᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑣᐤ᙮
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓀᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔮᐸᑎᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᔮᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᐹ ᒌᔑᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ᓃᔣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐅᒡ ᒫᒃ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐤ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐅᑕᐦ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ᙮
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑦᕎᕕᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ᙮
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐙᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐐᐐᑖᐹᑖᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ᙮
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑖᑣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐴᓂᔫᐦ ᐁ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑦ᙮ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ᙮ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᓂᑕᐙᒡ ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᓂᐸᐦᐋᒄ᙮
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᓀᐅᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒪᒋ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ ᓂᔭ ᐐ, ᓯᓕᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᒣᓯᓈᓱᔮᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅ ᑖᕐᓴᔅ᙮ ᐯᒋ ᒦ ᒫ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᒋᑳᐴᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.