Atos 21
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒪᒋᐦᑣᐤ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ, ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕎᑎᓯᐦᒡ ᑳ ᒥᔕᑳᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᑕᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉ ᐐ ᐃᑖᔥᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᔖᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᐅᐦᐁᓈᓐ ᐁᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔥᑎᒥᑎᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓈᑕᑲᐦᐋᒫᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐊᒀᓈᓱᓈᓅᐦᒡ᙮
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᒀᒥᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑐᐦᑌᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐐᒋᔅᑴᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᓈᓯᐯᐗᒋᐦᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᔮᔦᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ᙮
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑐᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐱᑣᓚᒪᐃᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᑲᐹᔮᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮ ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᐗᒋᐦᑦ᙮ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ ᐆ ᕕᓕᑉ ᑲᔦ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓈᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ᒌ ᓀᐎᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᔫ᙮
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐊᑲᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ᙮
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᔫ, ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒃ ᐅᓯᑦᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᐦᑳᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᔓᐙᑎᑰ ᑲᔦ ᐅᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐊᑲᐸᔅ᙮
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᓈᓐ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑎᑯᓈᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᑑᔦᒄ, ᓂᑯᔑᑯᑌᐦᐁᓐ ᐁ ᒫᑑᔦᒄ᙮ ᔮᐸᒡ ᐌᔥ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᐌᓯᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐅᑯᔮᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᓂᑕᔦᔅᑯᐐᓐ ᑲᔦ ᒉ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᐙᓀ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ᙮
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᓇᑳᓈᓈᓐ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑦ, ᐁᑯᑌ ᑮᐹ ᐴᑦ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ᙮
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ᙮
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᓭᓴᕆᔭ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐃᔨᒥᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᓈᓱᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᐙᓈᓐ ᐐᒋᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᒥᓈᓱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᑯᐸᓀ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᓈᓐ ᒉᒥᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐐᒉᐅᑯᓈᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒥᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐙᒋᔦᒣᐤ ᒥᓯᐌ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᓃᒋᔖᓈᓐ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 ᒌ ᐃᑖᒋᒧᔥᑐᐙᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒪᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑕᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᐗ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᑦ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᓅ᙮
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ᐃᐦᑑᑦ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐃᑎᑖᐦᒡ᙮ ᓀᐗᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑎᐱᑑᑕᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓃᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ᐐᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᓂᑑ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᑣᐤ, ᒉ ᒌᔒᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑳᔅᒋᐹᑖᑲᓄᔫᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐙᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᑲᔦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᔮᒋᒧᓈᓅᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑯᔨᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑣᐤ᙮
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓀᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔮᐸᑎᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᔮᒄ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᐹ ᒌᔑᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ᙮
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 ᓃᔣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐅᒡ ᒫᒃ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᐸᑌᔨᒫᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐤ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐅᑕᐦ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ᙮
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐌᔥ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᓂᑌᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑦᕎᕕᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᔨᒡ᙮
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐙᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐐᐐᑖᐹᑖᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ᙮
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑖᑣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐴᓂᔫᐦ ᐁ ᑯᓰᐦᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ᙮
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑦ᙮ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ, ᓃᔓ ᐴᒋᓯᔮᐲᐦ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᐅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ᙮ ᐁᒄ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔑᒫᑲᓂᔔᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ, ᓂᑕᐙᒡ ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᓂᐸᐦᐋᒄ᙮
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐄᒋᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᓀᐅᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒪᒋ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ᙮ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ ᓂᔭ ᐐ, ᓯᓕᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᓅᐦᒌᓐ ᐊᓂᑌ ᑖᕐᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᒣᓯᓈᓱᔮᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐅᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓅ ᑖᕐᓴᔅ᙮ ᐯᒋ ᒦ ᒫ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᒋᑳᐴᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᔅᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ᙮
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.