Atos 20
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐱᐦᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑆᓪ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒉ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑦ᙮
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐐᑦ ᒉ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐅᓅᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐸᑕᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ᙮ ᐸᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ ᐆ ᔂᐸᑕᕐ᙮ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑆᓪ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᑲᓂᑕᔅ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑫᔭᔅ᙮ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑕᐃᑭᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑦᕎᕕᒪᔅ᙮
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐐ ᓂᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ᙮
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᒋᔥᑕᐃᒋᔥᑳᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒉᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒌ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᓂᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ᙮
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᑳᐦᑎᐹᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒉᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐸᔨᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᑕᐙᐦᐋᑲᓅᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑕᐎᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐅᒋᑴᐱᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᓇᒧᐃ ᓂᐴ ᒌ ᐃᑗᐤ᙮
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᑰᒥᓂᔫᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ᙮ ᒉᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑲᓅ᙮ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓃᑳᓈᔑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ᙮
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ᐁᑯᑦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐃᒫᐦᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒥᓴᑳᔮᐦᒡ᙮
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐅᑕᒦᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒥᓖᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᔖᒪᑦ᙮
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ᐁ ᒌ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑎᐸᐦᑌᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᐋᔅᑰ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒌ ᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ᐁ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓈᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐸᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᒉ ᑲᒋᐸᐦᐅᑯᒡ ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑᐸᔨᐦᒉ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐅᑕᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔔᓈᑎᓰᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓇᑳᐐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᒄ ᑲᔦ ᓲᐦᒃ ᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒦᑖᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᒣᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᔑ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒌ ᑎᐸᐦᐊᐦᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ, ᒉ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐁᑳᑎᓰᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒪᐦᐄᐦᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ, ᒋᑲ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓄᐙᔫ᙮
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ᐁᐦᐁ, ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᑳᐴᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐ ᐄᒉᐱᑖᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑕᑯᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᑲᔦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒉ ᔕᐌᔨᒥᑯᐌᒄ᙮ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᒉ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑌᓇᒨᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐊᔮᐸᑎᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ᙮
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑎᔮᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ, ᐁᑎᑑ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᒉᒀᔫ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐅᒋᑴᐱᑎᑰ
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.