Atos 20

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐱᐦᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑆᓪ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒉ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑦ᙮
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐐᑦ ᒉ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐅᓅᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐸᑕᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ᙮ ᐸᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ ᐆ ᔂᐸᑕᕐ᙮ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑆᓪ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᑲᓂᑕᔅ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑫᔭᔅ᙮ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑕᐃᑭᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑦᕎᕕᒪᔅ᙮
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐐ ᓂᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ᙮
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᒋᔥᑕᐃᒋᔥᑳᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒉᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒌ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᓂᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ᙮
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᑳᐦᑎᐹᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒉᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐸᔨᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᑕᐙᐦᐋᑲᓅᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑕᐎᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐅᒋᑴᐱᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᓇᒧᐃ ᓂᐴ ᒌ ᐃᑗᐤ᙮
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᑰᒥᓂᔫᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ᙮ ᒉᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑲᓅ᙮ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓃᑳᓈᔑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ᙮
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ᐁᑯᑦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐃᒫᐦᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒥᓴᑳᔮᐦᒡ᙮
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐅᑕᒦᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒥᓖᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᔖᒪᑦ᙮
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ᐁ ᒌ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑎᐸᐦᑌᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᐋᔅᑰ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒌ ᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ᐁ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓈᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐸᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᒉ ᑲᒋᐸᐦᐅᑯᒡ ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑᐸᔨᐦᒉ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐅᑕᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔔᓈᑎᓰᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓇᑳᐐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᒄ ᑲᔦ ᓲᐦᒃ ᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒦᑖᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᒣᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᔑ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒌ ᑎᐸᐦᐊᐦᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ, ᒉ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐁᑳᑎᓰᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒪᐦᐄᐦᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ, ᒋᑲ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓄᐙᔫ᙮
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ᐁᐦᐁ, ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᑳᐴᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐ ᐄᒉᐱᑖᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑕᑯᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᑲᔦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒉ ᔕᐌᔨᒥᑯᐌᒄ᙮ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᒉ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑌᓇᒨᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐊᔮᐸᑎᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ᙮
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑎᔮᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ, ᐁᑎᑑ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᒉᒀᔫ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐅᒋᑴᐱᑎᑰ
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.