Atos 20
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐱᐦᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑆᓪ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒉ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑦ᙮
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐐᑦ ᒉ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐅᓅᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐸᑕᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ᙮ ᐸᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ ᐆ ᔂᐸᑕᕐ᙮ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑆᓪ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᑲᓂᑕᔅ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑫᔭᔅ᙮ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑕᐃᑭᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑦᕎᕕᒪᔅ᙮
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐐ ᓂᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ᙮
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᒋᔥᑕᐃᒋᔥᑳᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒉᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒌ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᓂᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ᙮
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᑳᐦᑎᐹᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒉᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐸᔨᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᑕᐙᐦᐋᑲᓅᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑕᐎᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐅᒋᑴᐱᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᓇᒧᐃ ᓂᐴ ᒌ ᐃᑗᐤ᙮
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᑰᒥᓂᔫᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ᙮ ᒉᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑲᓅ᙮ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓃᑳᓈᔑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ᙮
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 ᐁᑯᑦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐃᒫᐦᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒥᓴᑳᔮᐦᒡ᙮
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐅᑕᒦᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒥᓖᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᔖᒪᑦ᙮
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ᐁ ᒌ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑎᐸᐦᑌᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᐋᔅᑰ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒌ ᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ,
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ᐁ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓈᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐸᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᒉ ᑲᒋᐸᐦᐅᑯᒡ ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑᐸᔨᐦᒉ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐅᑕᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔔᓈᑎᓰᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓇᑳᐐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᒄ ᑲᔦ ᓲᐦᒃ ᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒦᑖᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᒣᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᔑ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒌ ᑎᐸᐦᐊᐦᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ, ᒉ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐁᑳᑎᓰᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒪᐦᐄᐦᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ, ᒋᑲ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓄᐙᔫ᙮
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 ᐁᐦᐁ, ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᑳᐴᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐ ᐄᒉᐱᑖᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑕᑯᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᑲᔦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒉ ᔕᐌᔨᒥᑯᐌᒄ᙮ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᒉ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑌᓇᒨᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐊᔮᐸᑎᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ᙮
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑎᔮᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ, ᐁᑎᑑ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᒉᒀᔫ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐅᒋᑴᐱᑎᑰ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.