Atos 20

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐱᐦᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑆᓪ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒉ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑦ᙮
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐐᑦ ᒉ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐅᓅᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐸᑕᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ᙮ ᐸᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ ᐆ ᔂᐸᑕᕐ᙮ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑆᓪ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᑲᓂᑕᔅ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑫᔭᔅ᙮ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑕᐃᑭᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑦᕎᕕᒪᔅ᙮
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐐ ᓂᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ᙮
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᒋᔥᑕᐃᒋᔥᑳᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒉᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒌ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᓂᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ᙮
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᑳᐦᑎᐹᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒉᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐸᔨᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᑕᐙᐦᐋᑲᓅᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑕᐎᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐅᒋᑴᐱᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᓇᒧᐃ ᓂᐴ ᒌ ᐃᑗᐤ᙮
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᑰᒥᓂᔫᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ᙮ ᒉᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑲᓅ᙮ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓃᑳᓈᔑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ᙮
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ᐁᑯᑦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐃᒫᐦᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒥᓴᑳᔮᐦᒡ᙮
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐅᑕᒦᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒥᓖᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᔖᒪᑦ᙮
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ᐁ ᒌ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑎᐸᐦᑌᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᐋᔅᑰ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒌ ᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 ᐁ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓈᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐸᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᒉ ᑲᒋᐸᐦᐅᑯᒡ ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑᐸᔨᐦᒉ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐅᑕᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔔᓈᑎᓰᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓇᑳᐐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᒄ ᑲᔦ ᓲᐦᒃ ᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒦᑖᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᒣᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᔑ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒌ ᑎᐸᐦᐊᐦᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ, ᒉ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐁᑳᑎᓰᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒪᐦᐄᐦᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ, ᒋᑲ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓄᐙᔫ᙮
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ᐁᐦᐁ, ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᑳᐴᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐ ᐄᒉᐱᑖᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑕᑯᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᑲᔦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒉ ᔕᐌᔨᒥᑯᐌᒄ᙮ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᒉ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑌᓇᒨᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐊᔮᐸᑎᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ᙮
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑎᔮᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ, ᐁᑎᑑ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᒉᒀᔫ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐅᒋᑴᐱᑎᑰ
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.