Atos 20

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐱᐦᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᐌᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑆᓪ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒉ ᐐ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑦ᙮
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᔦᔅᑯᐐᑦ ᒉ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᐅᓅᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐸᑕᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ᙮ ᐸᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ ᐆ ᔂᐸᑕᕐ᙮ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑆᓪ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᑲᓂᑕᔅ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑫᔭᔅ᙮ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑕᐃᑭᑲᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑦᕎᕕᒪᔅ᙮
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᔨᒥᐦᑣᐤ᙮
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᐐ ᓂᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᑑᔥᑌᐤ᙮
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᒋᔥᑕᐃᒋᔥᑳᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒉᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒌ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᓂᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓀᐅᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔫ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒉᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ᙮
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᑳᐦᑎᐹᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒉᒃ ᒌ ᓅᐦᑌᐦᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᓭᓂᐦᑖᑲᓂᔫ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐸᔨᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᑕᐙᐦᐋᑲᓅᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑕᐎᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐙᐅᒋᑴᐱᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᓇᒧᐃ ᓂᐴ ᒌ ᐃᑗᐤ᙮
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉ ᑰᒥᓂᔫᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ᙮ ᒉᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᑳ ᐐᐐᐸᔨᑦ ᒌ ᒌᐌᐦᑕᐦᐋᑲᓅ᙮ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᓂᒌ ᓃᑳᓈᔑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐎᔭ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ᙮
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᒋᔥᑳᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒥᑎᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ᐁᑯᑦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑖᔑᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐊᑎ ᔮᐃᐦᐃᒫᐦᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒥᓂᔅᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒥᓴᑳᔮᐦᒡ᙮
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐅᑕᒦᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐯᓐᑏᒀᔅᑦ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒥᓖᑕᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐐᔖᒪᑦ᙮
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ᐁ ᒌ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑎᐸᐦᑌᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᐋᔅᑰ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᐁ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒌ ᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒉᒀᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ,
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ᐁ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓈᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐸᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒫᒄ ᒉ ᑲᒋᐸᐦᐅᑯᒡ ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑᐸᔨᐦᒉ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐅᑕᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐋᔨᒨᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ᙮
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔔᓈᑎᓰᑌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓇᑳᐐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᒄ ᑲᔦ ᓲᐦᒃ ᐐ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒦᑖᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᒣᒄ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᔑ ᑲᓄᐌᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒌ ᑎᐸᐦᐊᐦᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓀ, ᒉ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐁᑳᑎᓰᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒪᐦᐄᐦᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ, ᒋᑲ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓄᐙᔫ᙮
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ᐁᐦᐁ, ᐙᐙᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᑳᐴᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᑴᔅᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐ ᐄᒉᐱᑖᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑕᑯᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑖᒄ ᑲᔦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒉ ᔕᐌᔨᒥᑯᐌᒄ᙮ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᒉ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑌᓇᒨᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᐁ ᒌ ᐊᔮᐸᑎᓯᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐗᐅᐦᒋᔅᑕᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐅᑣᐤ᙮
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑎᔮᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓰᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ, ᐁᑎᑑ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᒉᒀᔫ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐅᒋᑴᐱᑎᑰ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.