Atos 19

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᑆᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᑆᓪ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑕᐦᑕᐦᒃ ᐁᕕᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐯᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐎᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒞᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᓂᒌ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓈᓐ᙮
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ, ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔮᒄ ᒋᐹ ᑖᐺᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑯᐸᓀ᙮
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᑆᓪ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ᙮
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ, ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᑲᔦ ᒌ ᑴᔅᒐᔨᒨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᔅᑕᒧᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔓᔖᑉ ᒌ ᑕᔔᒡ ᒫᒨ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓵᒥᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᑐᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓰᐱᐦᑕᒧᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᕋᓇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒦᒋᐙᐦᐱᔫ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐆ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᑆᓪ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ᐙᐙᒡ ᐅᑖᐱᔥᑳᑲᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᑲᓄᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐦᐃᒋᓂᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ᙮
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐸᐹᒧᐦᑌᐅᒡ ᐁ ᑯᒋᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᑎᑕᔓᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔦᒄ᙮
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᔅᑮᕙ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᒌ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐄᑰᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑆᓪ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑖᐦᒡ᙮
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᒥᔅᑕᑯᓰᐦᑳᑰᒡ᙮ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᒨᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔂᑲᓂᐦᑳᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ, ᐁ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒥᔨᒡ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ᙮
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᑎᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒥᑌᐅᑣᐤ᙮
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒌ ᐯᑖᐅᒡ ᐅᒥᑌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔥᒀᓴᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᒋᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑖᑯᓃᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ, ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᔫ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ᙮
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ᙮
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑆᓪ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑲᔦ ᐊᑫᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᕎᒥᐦᒡ ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ᙮
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ᐁᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᑳ ᐊᑐᔥᑳᑯᑦ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᐁᕋᔅᑕᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐁᐃᔖ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ᙮
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᒣᔅᑲᓅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ᙮
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ, ᑎᒦᑦᕆᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐁ ᐊᔮᐱᔖᔑᔨᒀᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔕ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒥᔮᒥᐦᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᔅᑴᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ᙮ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᔑᐦᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᔨᐦᒄ ᔔᓕᔮᐤ ᐆ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓰᐦᒄ, ᑲᔦ ᒋᒌ ᐯᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᑆᓪ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ|src="HK031G.tif" size="col" loc="19.26?" copy="UBS" ref="ACT 19.24"
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ᒥᐦᒉᑐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐄᓅ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑕᒥᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᐦᑖᑰ ᐅᑕᐦ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᒋᑖᐸᑎᓱᐎᓈᓈᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᔅᑴᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐁᐃᔖ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ᙮ ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ, ᑫᔭᔅ ᑲᔦ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐄᓅ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᓯᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ᙮
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ᐸᔅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑐᔥᑯᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒋᔓᐙᓲᒡ, ᐸᔅᒡ ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᐁ ᐋᔑᑌᒥᑐᑣᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑯᐦᑯᓀᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐎᔭ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐌᐦᒋ ᒋᔓᐙᓯᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᒉᒌ ᒋᐱᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᑌᐺᔨᒡ, ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑎᑦ ᐐ᙮
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ, ᒥᓯᐌ ᒫᒨ ᒌ ᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᓃᔓ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑌᐺᐅᒡ᙮
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ᒉᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᑌᐺᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔑᓂᑦ᙮
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᐴᓃᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑲᔦ ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑲᒉᒧᑎᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᔥᑖᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᕐᑌᒥᔅ᙮
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ᐁᒄ ᑎᒦᑦᕆᔭᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒑᐸᑎᓰᒫᑦ ᐎᔦᔥ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐌᔥ ᐋᐸᐦᐄᑲᓅ ᐊᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᒄ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐹ ᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑑᒡ᙮
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᒦᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔦᒄ, ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒉ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓰᐦᒄ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑌᓈᓅ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.