Atos 19

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᑆᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᑆᓪ ᒌ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑕᐦᑕᐦᒃ ᐁᕕᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐯᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐎᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒞᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᓂᒌ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓈᓐ᙮
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ, ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔮᒄ ᒋᐹ ᑖᐺᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑯᐸᓀ᙮
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᑆᓪ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ᙮
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ, ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᑲᔦ ᒌ ᑴᔅᒐᔨᒨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᔅᑕᒧᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔓᔖᑉ ᒌ ᑕᔔᒡ ᒫᒨ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓵᒥᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᑐᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓰᐱᐦᑕᒧᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᐃᕋᓇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒦᒋᐙᐦᐱᔫ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᐆ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐗ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᑆᓪ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ᐙᐙᒡ ᐅᑖᐱᔥᑳᑲᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᑲᓄᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑎᔮᐦᐃᒋᓂᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ᙮
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᐸᐹᒧᐦᑌᐅᒡ ᐁ ᑯᒋᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᑎᑕᔓᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔦᒄ᙮
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᔅᑮᕙ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᒌ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᓂᔥᑰᔑᐦᐄᑰᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑆᓪ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑖᐦᒡ᙮
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᒥᔅᑕᑯᓰᐦᑳᑰᒡ᙮ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᒨᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᒥᔂᑲᓂᐦᑳᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ, ᐁ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒥᔨᒡ ᐅᒉᒀᓂᒧᐙᐤ᙮
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᑎᑑ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒥᑌᐅᑣᐤ᙮
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒌ ᐯᑖᐅᒡ ᐅᒥᑌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔥᒀᓴᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᒋᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᒋᐦᑖᑯᓃᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐᐦ, ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔅᐱᐦᒉᑎᔫ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ᙮
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ᙮
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑆᓪ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑲᔦ ᐊᑫᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᕎᒥᐦᒡ ᓂᐹ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ᙮
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ᐁᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᑳ ᐊᑐᔥᑳᑯᑦ ᑎᒧᑏ ᑲᔦ ᐁᕋᔅᑕᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᐁᐃᔖ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ᙮
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑆᓪ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᒣᔅᑲᓅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ᙮
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ, ᑎᒦᑦᕆᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐁ ᐊᔮᐱᔖᔑᔨᒀᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔕ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒥᔮᒥᐦᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᔅᑴᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ᙮ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᔑᐦᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᔨᐦᒄ ᔔᓕᔮᐤ ᐆ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓰᐦᒄ, ᑲᔦ ᒋᒌ ᐯᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᑆᓪ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑦ|src="HK031G.tif" size="col" loc="19.26?" copy="UBS" ref="ACT 19.24"
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ᒥᐦᒉᑐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐄᓅ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓅᒌᔥᑕᒥᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᐦᑖᑰ ᐅᑕᐦ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᒋᑖᐸᑎᓱᐎᓈᓈᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᔅᑴᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐁᐃᔖ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᑌᐺᑣᐤ᙮ ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ, ᑫᔭᔅ ᑲᔦ ᐊᕆᔅᑕᕐᑲᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᑆᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐄᓅ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᓯᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ᙮
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ᐸᔅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑐᔥᑯᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒋᔓᐙᓲᒡ, ᐸᔅᒡ ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐅᒡ ᐁ ᐋᔑᑌᒥᑐᑣᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑯᐦᑯᓀᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᐃᔑ, ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐎᔭ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐌᐦᒋ ᒋᔓᐙᓯᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᒉᒌ ᒋᐱᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᑌᐺᔨᒡ, ᐁ ᐐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑎᑦ ᐐ᙮
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ, ᒥᓯᐌ ᒫᒨ ᒌ ᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᓃᔓ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑌᐺᐅᒡ᙮
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ᒉᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᑌᐺᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁᕕᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔑᓂᑦ᙮
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ᙮ ᐴᓃᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑲᔦ ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑲᒉᒧᑎᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᔥᑖᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᕐᑌᒥᔅ᙮
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ᐁᒄ ᑎᒦᑦᕆᔭᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒑᐸᑎᓰᒫᑦ ᐎᔦᔥ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐌᔥ ᐋᐸᐦᐄᑲᓅ ᐊᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᒄ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐹ ᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑑᒡ᙮
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᑴ ᒦᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔦᒄ, ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒉ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓰᐦᒄ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑌᓈᓅ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.