Atos 18

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐊᑶᓚ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᑆᓐᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐃᑕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒉᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑯᐸᓀᓐ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑉᕆᓯᓚ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒃᓨᑎᔭᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᑯᐸᓀ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒉ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᕎᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᑕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐅᔫ ᐊᑶᓚ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐐᒑᐸᑎᓰᒫᑦ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᒫᐦᑮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᒬᐦᒡ ᐎᔭ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᓱᑦ᙮
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ᒨᔥ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᓈᒐᔨᒥᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒃᕇᒃ ᐄᓅ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑯᑦ᙮
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᓃᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒫᐦᑮᐦᒉᑦ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᐱᓯᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᙭ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒥᑰ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐸᐦᐸᐅᐦᐊᐦᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᓂᐦᐄᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᓱᓈᐙᐤ ᓂᔔᓈᑎᓯᔦᑴ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᑕᐃᑎᔭᔅ ᒐᔅᑕᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐯᔓᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᒋᒪᑌᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ᒃᕆᔅᐳᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᑦ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᒡ᙮ can't find it|src="gw181.TIF" size="col" loc="Act 18.8" ref="ACT 18.1?"
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᒉᒀᔫ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᔮᐸᒡ ᑲᒉᔅᑴ, ᐁᑳᐐ ᓅᐦᑎᐴᓃ,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ᐌᔥ ᒋᐐᒉᐅᑎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᐌᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᓂᑏᓃᒪᒡ᙮
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ, ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑦ ᐄᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑲᓕᐤ ᑳ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐦᑳᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒫᒨ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᓰᐦᒋᒣᐤ ᐄᓅ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓇᒧᐃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᒌ ᐐ ᐊᔨᒨ, ᑲᓕᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ, ᑖᐺ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒧᑴ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑆᓪ, ᒋᐹ ᓂᑐᐦᑖᑎᓈᐙᐤ᙮
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᓈᐙᐤ ᐃᑗᐎᓐᐦ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐᐦ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔪᐸᔨᐦᑖᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᐙᐤ᙮
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ᐁᒄ ᑲᓕᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᓱᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᐯᔓᐙᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
16 E os expulsou do tribunal.
17 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒦᔅᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᔂᔅᑕᓇᔅ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒣᐤ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑲᓕᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᒀᕆᓐᑦ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᒋᒣᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮ ᒌ ᐃᓯᒋᒣᐅᒡ, ᑉᕆᓯᓚ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᑶᓚ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓭᓐᒃᕆᔭᐦᒡ, ᑆᓪ ᒌ ᑳᔅᒋᐹᑕᒻ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒧᔮᒻ ᒎᐗ ᐄᓅ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ᐁᒄ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐅᑌᓈᔫ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑆᓪ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑉᕆᓯᓚ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᑶᓚ, ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ᙮
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐸᔅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒋᓀᐅᔥ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒣᐤ᙮
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ᒥᒄ ᒌ ᐃᑌᐤ ᑆᓪ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᑲ ᑕᑯᔑᓐ ᒦᓐ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᑫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᕕᓴᔅ᙮
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑦ ᐊᓂᑦ ᓭᓴᕆᔭ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᓓᔑᔭ ᑲᔦ ᕝᕆᑭᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᑆᓚᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᐋᓕᒃᓵᓐᑦᕆᔭ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᔅᒋᐦᐆ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓯᒋᔦᓲ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑖᐺᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᑉᕆᓯᓚ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᑶᓚ, ᒌ ᒌᐌᑕᐦᐄᑰ᙮ ᐁᑎᑑ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒣᔅᑲᓈᒥᔫ᙮
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ᒉᒃ ᐊᑆᓚᔅ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐁᕕᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᒥᔫᐦᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᑆᓚᔅ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐊᓂᑌ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᑆᓚᔅ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᔕᐌᔨᒥᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑰᒋᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ᙮
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.