Atos 17

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᒻᕕᑆᓕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᑆᓗᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᙭, ᑲᔦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ᙮
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᒌ ᔖᑰᒋᒥᑰᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒫᑲᓅᒡ᙮
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒥᑰᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᐸᐹᔅᐱᓀ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᐦᑌᔨᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᓴᓐ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ, ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᐦᐋᑣᐤ᙮
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᓴᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒉᓴᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᒨᔥ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ᒉᓴᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒣᒉ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐙᓈᓂᒡ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᓴᓐ ᐱᔦᔓᐗᒋᐦᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᐹ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᑲᓄᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᒉᓴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒉᓴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑳᓱᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᕆᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ, ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᑎᔮᐺᔨᑴᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒃᕇᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᕆᔭ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᕆᔭᐦᒡ᙮
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑕᐦᐅᔮᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐯᕆᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᐦᐅᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᑣᐤ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐐᐸᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐄᑖᐱᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᔅᑳᔦᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᑦ᙮
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐊᑖᐙᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᓇᒋᐦᐁᐅᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ ᐁᐱᑯᕆᔭᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔅᑣᐃᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᑣᐤᐦ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐆ ᒌᔥᑴᐦᑳᓐ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᔅᑲ ᐋᔨᒨᒣᐙᐦ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᒋᔮᓅ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐌᔥ ᑆᓪ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᕎᐸᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᑳ ᐅᔅᑳᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ᙮
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ ᓂᒥᔅᑳᔥᑌᓈᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ᐊᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᑕᐅᓇᒫᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒄ ᐸᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᕎᐸᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ |src="HK021D.tif" size="col" loc="ACT 17.21" ref="ACT 17.19"
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᑌᑖᐅᒡ ᑳ ᓃᐴᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐅᑕᐦ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔦᒄ᙮
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ, ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐙ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᓯᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ, ᐎᔭ ᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ᓇᒧᐃ ᐳᑯᓭᔨᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᒦᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒥᓯᐌ ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒀᔫ᙮
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᑯᓯᓈᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ, ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᐄᑯᑌ ᒉᒌ ᒥᔅᑳᑯᑦ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐯᔓᐙᐸᒥᑯᓅ᙮
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑲᔦ ᐌᐦᒌ ᐋᐦᒌᐦᒄ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᔦᐦᐁᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᐸᔅᒡ ᑎᐲᐌ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᐙᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒥᓯᐌ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᓅ᙮
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒫᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐌᔥ ᓈᐯᐤ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐙᐸᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓯᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐎᔭ ᐅᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ᐌᔅᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐱᑕᒫ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒦᓐ ᒋᐐ ᐯᐦᑖᑎᓈᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ ᐆ᙮
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑎᔻᓃᓯᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑳᓂᔑᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᕎᐸᑲᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᑕᒪᕆᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.