Atos 17
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᒻᕕᑆᓕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᑆᓗᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᙭, ᑲᔦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ᙮
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᒌ ᔖᑰᒋᒥᑰᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒫᑲᓅᒡ᙮
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒥᑰᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᐸᐹᔅᐱᓀ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᐦᑌᔨᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᓴᓐ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ, ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᐦᐋᑣᐤ᙮
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᓴᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒉᓴᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᒨᔥ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ᒉᓴᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒣᒉ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐙᓈᓂᒡ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᓴᓐ ᐱᔦᔓᐗᒋᐦᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᐹ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᑲᓄᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᒉᓴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒉᓴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑳᓱᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᕆᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ, ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᑎᔮᐺᔨᑴᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒃᕇᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᕆᔭ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᕆᔭᐦᒡ᙮
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑕᐦᐅᔮᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐯᕆᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᐦᐅᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᑣᐤ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐐᐸᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐄᑖᐱᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᔅᑳᔦᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᑦ᙮
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐊᑖᐙᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᓇᒋᐦᐁᐅᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ ᐁᐱᑯᕆᔭᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔅᑣᐃᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᑣᐤᐦ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐆ ᒌᔥᑴᐦᑳᓐ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᔅᑲ ᐋᔨᒨᒣᐙᐦ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᒋᔮᓅ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐌᔥ ᑆᓪ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᕎᐸᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᑳ ᐅᔅᑳᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ᙮
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ ᓂᒥᔅᑳᔥᑌᓈᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ᐊᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᑕᐅᓇᒫᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒄ ᐸᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᕎᐸᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ |src="HK021D.tif" size="col" loc="ACT 17.21" ref="ACT 17.19"
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᑌᑖᐅᒡ ᑳ ᓃᐴᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐅᑕᐦ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔦᒄ᙮
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ, ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐙ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᓯᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ, ᐎᔭ ᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ᓇᒧᐃ ᐳᑯᓭᔨᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᒦᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒥᓯᐌ ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒀᔫ᙮
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᑯᓯᓈᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ, ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᐄᑯᑌ ᒉᒌ ᒥᔅᑳᑯᑦ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐯᔓᐙᐸᒥᑯᓅ᙮
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑲᔦ ᐌᐦᒌ ᐋᐦᒌᐦᒄ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᔦᐦᐁᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᐸᔅᒡ ᑎᐲᐌ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᐙᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒥᓯᐌ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᓅ᙮
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒫᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐌᔥ ᓈᐯᐤ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐙᐸᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓯᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐎᔭ ᐅᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ᐌᔅᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐱᑕᒫ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒦᓐ ᒋᐐ ᐯᐦᑖᑎᓈᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ ᐆ᙮
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑎᔻᓃᓯᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑳᓂᔑᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᕎᐸᑲᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᑕᒪᕆᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.