Atos 17
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᒻᕕᑆᓕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᑆᓗᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒫᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑲᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᙭, ᑲᔦ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ᙮
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᒌ ᔖᑰᒋᒥᑰᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒃᕇᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒫᑲᓅᒡ᙮
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒥᑰᒡ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᐸᐹᔅᐱᓀ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᓐ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᐦᑌᔨᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᓴᓐ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ, ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ᙮ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔓᐙᐦᐋᑣᐤ᙮
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒣᔅᑲᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᓴᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒉᓴᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᒨᔥ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ᒉᓴᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒣᒉ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐙᓈᓂᒡ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒪᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᓴᓐ ᐱᔦᔓᐗᒋᐦᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᐹ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᑲᓄᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᒉᓴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒉᓴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑳᓱᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᕆᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᕆᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ, ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᑎᔮᐺᔨᑴᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒃᕇᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑌᓴᓗᓇᐃᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᕆᔭ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᕆᔭᐦᒡ᙮
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐃᑕᐦᐅᔮᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐯᕆᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᐦᐅᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᑆᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᑣᐤ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐐᐸᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑎᒧᑏ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐄᑖᐱᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᔅᑳᔦᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᑦ᙮
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐊᑖᐙᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᓇᒋᐦᐁᐅᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ ᐁᐱᑯᕆᔭᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔅᑣᐃᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᑣᐤᐦ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐆ ᒌᔥᑴᐦᑳᓐ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᔅᑲ ᐋᔨᒨᒣᐙᐦ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᒋᔮᓅ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐌᔥ ᑆᓪ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᕎᐸᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᑳ ᐅᔅᑳᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ᙮
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ ᓂᒥᔅᑳᔥᑌᓈᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ᐊᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᑕᐅᓇᒫᓲᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒄ ᐸᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁᕎᐸᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ |src="HK021D.tif" size="col" loc="ACT 17.21" ref="ACT 17.19"
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑦ ᑌᑖᐅᒡ ᑳ ᓃᐴᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐅᑕᐦ ᐋᑌᓐᓯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᓂᐙᐸᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔦᒄ᙮
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ, ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᓅᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐙ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᓯᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ, ᐎᔭ ᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ᓇᒧᐃ ᐳᑯᓭᔨᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᒦᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒥᓯᐌ ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒀᔫ᙮
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᑯᓯᓈᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ, ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᐄᑯᑌ ᒉᒌ ᒥᔅᑳᑯᑦ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ, ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐯᔓᐙᐸᒥᑯᓅ᙮
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐌᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑲᔦ ᐌᐦᒌ ᐋᐦᒌᐦᒄ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᔦᐦᐁᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᐸᔅᒡ ᑎᐲᐌ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᐙᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒥᓯᐌ ᑰᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᓅ᙮
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑕᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒫᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐌᔥ ᓈᐯᐤ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐙᐸᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓯᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐎᔭ ᐅᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ᐌᔅᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐱᑕᒫ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᓄᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒦᓐ ᒋᐐ ᐯᐦᑖᑎᓈᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ ᐆ᙮
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑎᔻᓃᓯᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑳᓂᔑᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᕎᐸᑲᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᑕᒪᕆᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.