Atos 16

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑎᒧᑏ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐅᔫ ᐅᑳᐐ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ᙮
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ᑎᒧᑏ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑎᒧᑏ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔗᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒌᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᒧᑏ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᒃᕇᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᔮᓂᔅᒉᔅᑲᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕝᕆᑭᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᓓᔑᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᒌ ᓇᑳᓂᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐱᑎᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫ ᒌ ᓇᑳᓂᑰᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ᐁᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᐁ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐅᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᐋᐦᒡ᙮
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓇᐦᒃ, ᓂᒌ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ᙮
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋᒋᒣᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᐃᔅᒄ ᓵᒧᑦᕃᔥᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᔭᐳᓕᔅ ᓂᒌ ᐃᓯᒋᒣᓈᓐ᙮
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ᙮
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᓰᐲᐦᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐗᒋᐦᑦ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐊᐱᓈᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ᙮
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᔮᐦᒡ ᓕᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑕᔭᑕᐃᕋ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᓕᑎᔭ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒥᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒪᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ, ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᐌᑴ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐲᐦᒉᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᓅᐦᒡ, ᓂᒌ ᓇᒋᔥᑲᐙᓈᓐ ᑰᐦᐹᓀᔥᑴᔥ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᑎᐯᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ᓂᒌ ᐸᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐁ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ, ᒉᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓴᔅᑲᒋᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᒡ ᐅᐦᒋ ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᒻᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᑳᑰᑣᐤ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐦᐄᑐᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᔫ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒋᔮᓅ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓀᓈᓅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᐁ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᒪᓂᐱᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒥᔅᑕ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ ᐅᔫᐦ᙮
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐁ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑌᔮᐱᔅᑲᐦᐙᑦ ᐁ ᐳᑯᓀᐦᑕᒋᓯᔨᒡ ᓂᐸᑳᐦᑎᒄ᙮
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ᒉᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒉ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑲᔦ ᐁ ᓂᑲᒨᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒥᒄ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ᙮
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᑯᐃᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒣᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒪᓇᐸᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲᐦ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ᙮
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ᒌ ᐯᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁ ᔫᐦᑌᑯᒋᓂᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᓱᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᐁ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᓭᒋᓯᑦ᙮
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᓲ ᒥᓯᐌ ᐌᓯᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺᔨᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓯᔨᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑕᔒᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑦ ᐁ ᒣᒀᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓇᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐁᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ, ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑌᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ᙮
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓐ, ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᐊᐌᓐ ᐱᑕᒫ ᒋᐹ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒋᐹ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐲᐦᑌᐌᐱᓂᑯᔮᐦᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒨᑦ ᐙ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓯᓈᓐ ᐅᑕᐦ᙮ ᓂᑐᐌᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᔨᒥᐦᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ᙮
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᐙᑣᐤ᙮
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᓕᑎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᒋᔖᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.