Atos 16

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑎᒧᑏ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐅᔫ ᐅᑳᐐ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ᙮
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ᑎᒧᑏ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑎᒧᑏ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔗᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒌᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᒧᑏ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᒃᕇᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᔮᓂᔅᒉᔅᑲᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕝᕆᑭᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᓓᔑᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᒌ ᓇᑳᓂᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐱᑎᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫ ᒌ ᓇᑳᓂᑰᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ᐁᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᐁ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐅᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᐋᐦᒡ᙮
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓇᐦᒃ, ᓂᒌ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ᙮
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋᒋᒣᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᐃᔅᒄ ᓵᒧᑦᕃᔥᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᔭᐳᓕᔅ ᓂᒌ ᐃᓯᒋᒣᓈᓐ᙮
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ᙮
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᓰᐲᐦᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐗᒋᐦᑦ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐊᐱᓈᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ᙮
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᔮᐦᒡ ᓕᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑕᔭᑕᐃᕋ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᓕᑎᔭ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒥᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒪᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ, ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᐌᑴ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐲᐦᒉᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᓅᐦᒡ, ᓂᒌ ᓇᒋᔥᑲᐙᓈᓐ ᑰᐦᐹᓀᔥᑴᔥ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᑎᐯᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ᓂᒌ ᐸᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐁ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ, ᒉᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓴᔅᑲᒋᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᒡ ᐅᐦᒋ ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᒻᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᑳᑰᑣᐤ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐦᐄᑐᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᔫ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒋᔮᓅ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓀᓈᓅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᐁ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᒪᓂᐱᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒥᔅᑕ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ ᐅᔫᐦ᙮
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐁ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑌᔮᐱᔅᑲᐦᐙᑦ ᐁ ᐳᑯᓀᐦᑕᒋᓯᔨᒡ ᓂᐸᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ᒉᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒉ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑲᔦ ᐁ ᓂᑲᒨᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒥᒄ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ᙮
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᑯᐃᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒣᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒪᓇᐸᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲᐦ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ᙮
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ᒌ ᐯᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁ ᔫᐦᑌᑯᒋᓂᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᓱᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᐁ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᓭᒋᓯᑦ᙮
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᓲ ᒥᓯᐌ ᐌᓯᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺᔨᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓯᔨᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑕᔒᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑦ ᐁ ᒣᒀᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓇᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐁᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ, ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑌᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ᙮
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓐ, ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᐊᐌᓐ ᐱᑕᒫ ᒋᐹ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒋᐹ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐲᐦᑌᐌᐱᓂᑯᔮᐦᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒨᑦ ᐙ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓯᓈᓐ ᐅᑕᐦ᙮ ᓂᑐᐌᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᔨᒥᐦᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ᙮
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᐙᑣᐤ᙮
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᓕᑎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᒋᔖᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.