Atos 16

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑎᒧᑏ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐅᔫ ᐅᑳᐐ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ᙮
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ᑎᒧᑏ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑎᒧᑏ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔗᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒌᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᒧᑏ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᒃᕇᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᔮᓂᔅᒉᔅᑲᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕝᕆᑭᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᓓᔑᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᒌ ᓇᑳᓂᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐱᑎᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫ ᒌ ᓇᑳᓂᑰᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ᐁᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᐁ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐅᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᐋᐦᒡ᙮
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓇᐦᒃ, ᓂᒌ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ᙮
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋᒋᒣᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᐃᔅᒄ ᓵᒧᑦᕃᔥᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᔭᐳᓕᔅ ᓂᒌ ᐃᓯᒋᒣᓈᓐ᙮
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ᙮
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᓰᐲᐦᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐗᒋᐦᑦ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐊᐱᓈᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ᙮
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᔮᐦᒡ ᓕᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑕᔭᑕᐃᕋ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᓕᑎᔭ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒥᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒪᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ, ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᐌᑴ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐲᐦᒉᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᓅᐦᒡ, ᓂᒌ ᓇᒋᔥᑲᐙᓈᓐ ᑰᐦᐹᓀᔥᑴᔥ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᑎᐯᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ᓂᒌ ᐸᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐁ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ, ᒉᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓴᔅᑲᒋᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᒡ ᐅᐦᒋ ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᒻᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᑳᑰᑣᐤ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐦᐄᑐᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᔫ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒋᔮᓅ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓀᓈᓅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᐁ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᒪᓂᐱᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒥᔅᑕ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ ᐅᔫᐦ᙮
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐁ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑌᔮᐱᔅᑲᐦᐙᑦ ᐁ ᐳᑯᓀᐦᑕᒋᓯᔨᒡ ᓂᐸᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ᒉᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒉ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑲᔦ ᐁ ᓂᑲᒨᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒥᒄ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ᙮
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᑯᐃᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒣᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒪᓇᐸᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲᐦ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ᙮
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ᒌ ᐯᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁ ᔫᐦᑌᑯᒋᓂᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᓱᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᐁ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᓭᒋᓯᑦ᙮
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᓲ ᒥᓯᐌ ᐌᓯᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺᔨᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓯᔨᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑕᔒᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑦ ᐁ ᒣᒀᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓇᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐁᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ, ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑌᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ᙮
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓐ, ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᐊᐌᓐ ᐱᑕᒫ ᒋᐹ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒋᐹ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐲᐦᑌᐌᐱᓂᑯᔮᐦᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒨᑦ ᐙ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓯᓈᓐ ᐅᑕᐦ᙮ ᓂᑐᐌᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᔨᒥᐦᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ᙮
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᐙᑣᐤ᙮
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᓕᑎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᒋᔖᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.