Atos 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑌ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑎᒧᑏ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒎᐗ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ ᐅᔫ ᐅᑳᐐ ᐁᒄ ᐅᐦᑖᐐ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔫ᙮
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ᑎᒧᑏ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑎᒧᑏ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔗᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒌᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᒧᑏ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᒃᕇᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᔮᓂᔅᒉᔅᑲᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᔮᐃᒋᑳᐴᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᔦ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᕝᕆᑭᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᓓᔑᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᒌ ᓇᑳᓂᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ, ᒌ ᐐ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐱᑎᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫ ᒌ ᓇᑳᓂᑰᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ᐁᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᐃᓯᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑᓇᒻ ᐁ ᐙᐸᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐅᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᐋᐦᒡ᙮
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᐦᒡ ᑆᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓇᐦᒃ, ᓂᒌ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐎᔮᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ᙮
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ᐊᓂᑌ ᑦᕎᐊᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋᒋᒣᓈᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᐃᔅᒄ ᓵᒧᑦᕃᔥᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᔭᐳᓕᔅ ᓂᒌ ᐃᓯᒋᒣᓈᓐ᙮
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑦ᙮
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐯᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᓰᐲᐦᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐗᒋᐦᑦ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᒌ ᐊᐱᓈᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ᙮
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᔮᐦᒡ ᓕᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑕᔭᑕᐃᕋ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᓕᑎᔭ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒥᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒪᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᔮᐦᒡ, ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᐌᑴ ᐁ ᑖᐺᔨᒪᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐲᐦᒉᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᔖᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔮᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᓅᐦᒡ, ᓂᒌ ᓇᒋᔥᑲᐙᓈᓐ ᑰᐦᐹᓀᔥᑴᔥ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᑎᐯᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ᓂᒌ ᐸᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐁ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ, ᒉᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓴᔅᑲᒋᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᒡ ᐅᐦᒋ ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᒻᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᑳᑰᑣᐤ, ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᑖᐹᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐦᐄᑐᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᒪᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᔫ᙮ ᕎᒻ ᐄᓅᒡ ᒋᔮᓅ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓀᓈᓅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑌᓈᓅ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᐁ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᒪᓂᐱᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒥᔅᑕ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ ᐅᔫᐦ᙮
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐁ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑌᔮᐱᔅᑲᐦᐙᑦ ᐁ ᐳᑯᓀᐦᑕᒋᓯᔨᒡ ᓂᐸᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ᒉᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒉ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑲᔦ ᐁ ᓂᑲᒨᔥᑐᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒥᒄ ᒌ ᓂᑐᐦᑐᐌᐅᒡ᙮
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᑯᐃᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᒡ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒣᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒪᓇᐸᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲᐦ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ᙮
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ᒌ ᐯᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁ ᔫᐦᑌᑯᒋᓂᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᓱᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᐁ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕ ᓭᒋᓯᑦ᙮
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᓲ ᒥᓯᐌ ᐌᓯᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᐸᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐁ ᐐ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ᐁᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺᔨᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓯᔨᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑕᔒᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑦ ᐁ ᒣᒀᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓇᑲᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐁᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᐎᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ, ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ, ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑌᒄ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑯᐙᐤ᙮
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐎᔭ ᒌ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᕎᒻ ᐐᔓᐌᐎᓐ, ᕎᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᑦ ᐊᐌᓐ ᐱᑕᒫ ᒋᐹ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒋᐹ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐲᐦᑌᐌᐱᓂᑯᔮᐦᒡ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒨᑦ ᐙ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᒉᓯᓈᓐ ᐅᑕᐦ᙮ ᓂᑐᐌᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᔨᒥᐦᑣᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐃᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ᙮
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᓀᑌ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᑑᑕᐙᑣᐤ᙮
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᓕᑎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᒋᔖᓅᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.