Atos 15
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔦᑴ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ᙮
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑎᔦᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐗᓂᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒑᓄᔨᒡ᙮
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ᙮ ᕛᓃᓯᔭ ᑲᔦ ᓴᒣᕆᔮ ᒌ ᔖᐳᐌᔥᑲᒧᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ᙮
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᓈᔅᒡ ᒌ ᐲᓵᑕᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᒦᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐁ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑮᐹ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᐹ ᐃᑖᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒀᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᔅᒉᔨᒧᓈᓄᔨᒡ᙮
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ᒋᓀᐅᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐎᔮᐸᒥᑦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ, ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐌᔥ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒧᔮᒻ ᒋᔮᓅ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑕᐦᒄ᙮
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᐁᑳ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐃᑌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐁᐤ ᐁ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ᒧᔮᒻ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮ ᒋᑖᔨᒥᐦᐋᐙᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓰᐦᒋᒣᑯᒡ ᐅᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐙᐙᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔮᓅ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐦᒄ᙮
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᓅ ᐁ ᐱᒫᒋᐦᐄᑕᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒥᒄ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐙᐸᐦᑏᐎᓐᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑎᐹᒋᒧᔨᒡ, ᐁᒄ ᒉᒥᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᓅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᐁᑳ ᒥᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑖᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᓂᑲ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐅᐦᐸᑳᐴᐦᐄᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᑣᐤ᙮
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐄᓅᒡ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᐎᔮᐸᒪᒀᐤ ᒉ ᐅᑏᓃᒥᔮᓐ,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐊᓐ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ᐁᒄ ᒉᒥᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒦᓐ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᓂᔭ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ᒋᐹ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓅᒡ ᐅᒌ ᐁ ᐐᐦᑕᒨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑲᔦ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒥᐦᑯᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐐᓂᓱᐎᓂᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᑲᒉᔅᒀᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᔑᑯᒻ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᓐ ᑳ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑣᐤ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ, ᒍᑕᔅ, ᐊᓐ ᐸᕐᓴᐸᔅ ᑲᔦ ᑳ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ᙮ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐅᒡ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓂᒡ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐅᐦᒋᔮᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑖᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓅᐦᒋ ᐃᑕᔓᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐅᑕᐦ, ᓂᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓈᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᒋᐦᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᐌᒄ᙮ ᑲᑕ ᐯᒋ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ, ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓈᓐᐦ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᒪᒋᐦᑦ᙮
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ, ᐋᑦ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᐁ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᑳᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫᒡ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᙭᙮
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᑲᔦ ᓴᐃᓚᔅ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒫᓈᓂᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔦᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑖᐦᒡ ᐅᑕᐦ᙮
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ ᓂᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐆ ᓀᑕᐌᔨᒥᑖᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐌᒄ ᐊᐌᓰᔅ ᐁ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᒪᓂᑑᐦᑳᓐ, ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᔦᒄ ᒥᐦᒄ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒧᐌᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓰᓴᒡ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑖᒫᐸᐦᑳᑖᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐᓂᓱᐎᓂᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᒥᔪᐸᔨᓈᐙᐤ ᐃᐦᑑᑕᒣᑴ ᐆ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᐦᒡ᙮ ᒋᐙᒋᔦᒥᑎᓈᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑆᓪ, ᐸᕐᓇᐸᔅ, ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ, ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑑᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᐦᐱᓂᑰᒡ᙮
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᐃᓚᔅ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ, ᒋᓀᐅᔥ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᑳ ᐊᑎ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ᙮ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒫᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 ᓴᐃᓚᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ᙮
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑲᒉᔅᑴᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑆᓪ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐸᕐᓇᐸᔅ, ᑳᐤ ᒫ ᐃᑐᐦᑌᑖᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐦᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒉ ᓂᑕᐙᐦᐄᒀᐤ ᒣᔫᐸᔨᐙᑴᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ᙮
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ᐁᒄ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᑳ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ᙮
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐎᔭ, ᐌᔥ ᒌ ᓇᑲᑎᑰᒡ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᐊᓂᑌ ᐸᒻᕕᓕᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᓅᐦᑎᐴᓃᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒌᔑᐦᑖᑣᐤ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓇᐙᐤ᙮
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ᐁᒄ ᑳ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐅᔫ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐹᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ, ᐊᓂᑌ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑖᔑᑣᐤ ᒌᒫᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ᐁᒄ ᐎᔭ ᑆᓪ, ᐊᓂᔫ ᓴᐃᓚᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᔨᒡ᙮
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᓯᓕᓯᔭᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑆᓪ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.