Atos 13
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ, ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ ᑳ ᐐᐱᓭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓗᓯᔭᔅ, ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᑲᔦ ᒪᓀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ᙮
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒥᒄ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐯᒋ ᑎᐹᓂᐦᐋᐦᑯᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᑣᐤ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ᙮
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓭᓗᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓴᓚᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰᒡ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐆ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐐᒉᐙᑲᓅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓭᕐᑭᔭᔅ ᑆᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐁ ᐐ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᓖᒪᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤ, ᒋᐐ ᒋᐱᐦᒋᐦᐁᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐊᓐ ᑆᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒧᔮᒻ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁ ᐅᐦᑳᑕᒪᓐ ᒥᓯᐌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌ ᑲᔦ ᐴᓃ ᐁᒄ ᐁ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐗᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᑖᑎᓰᓈᓄᔨᒡ᙮
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᐙᐌᔑᐦᐄᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ᙮
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒑᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᕐᑲ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒻᕕᓕᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐯᕐᑲᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑎᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᔨᒡ᙮
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐱᓯᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐅᐦᐸᑳᐴᑦ, ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑐᐦᑑᒄ᙮
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᓇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᓵᒧᐁᓪ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᔂᓪ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐ ᑭᔥ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ, ᐊᓂᑌ ᐯᓐᒐᒥᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ,
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑯᐙᑦ ᔂᓪ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒉ ᓇᑲᑕᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᑳᑦ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑦ ᒞᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᒌ ᐃᑌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᙭ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒣᒄ᙮ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᐦᒄ᙮
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᙭᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᙭, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᐅᔫ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐄᔅᑯ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᒋᐯᒋ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ ᓃᔓ ᐱᔅᑭᑎᓯᓇᐦᐄᑲᓐ,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒉ ᐗᓂᔑᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 ᐌᔥ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ, ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ᙮
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐎᔭ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫᐦ ᒋᑲ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ᙮
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓇᐙᒡ ᑳ ᒪᒫᔦᔨᐦᒉᔦᒄ, ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᐗᓈᑎᓰᒄ᙮ ᐌᔥ ᒉᒀᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᑴ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐐᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒦᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒉ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒥᔪᑑᑖᑯᐙᐤ, ᓲᐦᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐐ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᒉᑳᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᒋᐐ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐋᐦᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑎᑖᐦᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᐦᒋ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᒥᔑᐦᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ᒌ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒨᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.