Atos 13

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ, ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ ᑳ ᐐᐱᓭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓗᓯᔭᔅ, ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᑲᔦ ᒪᓀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ᙮
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒥᒄ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐯᒋ ᑎᐹᓂᐦᐋᐦᑯᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᑣᐤ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ᙮
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓭᓗᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓴᓚᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰᒡ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐆ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐐᒉᐙᑲᓅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓭᕐᑭᔭᔅ ᑆᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐁ ᐐ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᓖᒪᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤ, ᒋᐐ ᒋᐱᐦᒋᐦᐁᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐊᓐ ᑆᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒧᔮᒻ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁ ᐅᐦᑳᑕᒪᓐ ᒥᓯᐌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌ ᑲᔦ ᐴᓃ ᐁᒄ ᐁ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐗᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᑖᑎᓰᓈᓄᔨᒡ᙮
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᐙᐌᔑᐦᐄᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ᙮
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒑᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᕐᑲ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒻᕕᓕᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐯᕐᑲᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑎᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᔨᒡ᙮
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐱᓯᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐅᐦᐸᑳᐴᑦ, ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑐᐦᑑᒄ᙮
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᓇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᓵᒧᐁᓪ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᔂᓪ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐ ᑭᔥ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ, ᐊᓂᑌ ᐯᓐᒐᒥᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑯᐙᑦ ᔂᓪ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒉ ᓇᑲᑕᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᑳᑦ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑦ ᒞᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᒌ ᐃᑌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᙭ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒣᒄ᙮ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᐦᒄ᙮
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᙭᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᙭, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᐅᔫ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐄᔅᑯ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᒋᐯᒋ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ ᓃᔓ ᐱᔅᑭᑎᓯᓇᐦᐄᑲᓐ,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒉ ᐗᓂᔑᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 ᐌᔥ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ, ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ᙮
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐎᔭ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫᐦ ᒋᑲ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ᙮
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓇᐙᒡ ᑳ ᒪᒫᔦᔨᐦᒉᔦᒄ, ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᐗᓈᑎᓰᒄ᙮ ᐌᔥ ᒉᒀᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᑴ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐐᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒦᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒉ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒥᔪᑑᑖᑯᐙᐤ, ᓲᐦᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐐ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᒉᑳᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᒋᐐ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐋᐦᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑎᑖᐦᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᐦᒋ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᒥᔑᐦᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ᒌ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒨᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.