Atos 13
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ, ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ ᑳ ᐐᐱᓭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓗᓯᔭᔅ, ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᑲᔦ ᒪᓀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ᙮
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒥᒄ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐯᒋ ᑎᐹᓂᐦᐋᐦᑯᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᑣᐤ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ᙮
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓭᓗᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓴᓚᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰᒡ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐆ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐐᒉᐙᑲᓅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓭᕐᑭᔭᔅ ᑆᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐁ ᐐ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᓖᒪᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤ, ᒋᐐ ᒋᐱᐦᒋᐦᐁᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐊᓐ ᑆᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒧᔮᒻ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁ ᐅᐦᑳᑕᒪᓐ ᒥᓯᐌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌ ᑲᔦ ᐴᓃ ᐁᒄ ᐁ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐗᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᑖᑎᓰᓈᓄᔨᒡ᙮
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᐙᐌᔑᐦᐄᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ᙮
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒑᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᕐᑲ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒻᕕᓕᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐯᕐᑲᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑎᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᔨᒡ᙮
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐱᓯᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐅᐦᐸᑳᐴᑦ, ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑐᐦᑑᒄ᙮
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᓇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᓵᒧᐁᓪ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᔂᓪ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐ ᑭᔥ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ, ᐊᓂᑌ ᐯᓐᒐᒥᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ,
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑯᐙᑦ ᔂᓪ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒉ ᓇᑲᑕᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᑳᑦ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑦ ᒞᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᒌ ᐃᑌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᙭ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒣᒄ᙮ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᐦᒄ᙮
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᙭᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᙭, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᐅᔫ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐄᔅᑯ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᒋᐯᒋ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ ᓃᔓ ᐱᔅᑭᑎᓯᓇᐦᐄᑲᓐ,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒉ ᐗᓂᔑᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 ᐌᔥ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ, ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ᙮
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐎᔭ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫᐦ ᒋᑲ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ᙮
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓇᐙᒡ ᑳ ᒪᒫᔦᔨᐦᒉᔦᒄ, ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᐗᓈᑎᓰᒄ᙮ ᐌᔥ ᒉᒀᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᑴ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐐᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒦᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒉ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒥᔪᑑᑖᑯᐙᐤ, ᓲᐦᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐐ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᒉᑳᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᒋᐐ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐋᐦᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑎᑖᐦᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᐦᒋ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᒥᔑᐦᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ᒌ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒨᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.