Atos 13

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ, ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ ᑳ ᐐᐱᓭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓗᓯᔭᔅ, ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᑲᔦ ᒪᓀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ᙮
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒥᒄ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐯᒋ ᑎᐹᓂᐦᐋᐦᑯᒡ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐎᔦᔨᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᑣᐤ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ᙮
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑣᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ᙮
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓭᓗᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓴᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓴᓚᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰᒡ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᒎᐗ ᓈᐯᐤ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐆ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐐᒉᐙᑲᓅ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓭᕐᑭᔭᔅ ᑆᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᐁ ᐐ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᐹᕐ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᓖᒪᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒦᑣᐤ, ᒋᐐ ᒋᐱᐦᒋᐦᐁᐤ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ᙮
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐊᓐ ᑆᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒧᔮᒻ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁ ᐅᐦᑳᑕᒪᓐ ᒥᓯᐌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌ ᑲᔦ ᐴᓃ ᐁᒄ ᐁ ᐐ ᐗᓈᒋᐦᑖᐗᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᑖᑎᓰᓈᓄᔨᒡ᙮
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᐙᐌᔑᐦᐄᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ᙮
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒑᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ᐁᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐸᕛᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᕐᑲ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒻᕕᓕᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐯᕐᑲᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑎᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᔨᒡ᙮
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐱᓯᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ᙮
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐅᐦᐸᑳᐴᑦ, ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᔨᒡ, ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑐᐦᑑᒄ᙮
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌ ᐎᔦᔨᒣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᒋᑉ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᓇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᓵᒧᐁᓪ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑦ ᔂᓪ ᒉᒌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᔂᓪ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐ ᑭᔥ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ, ᐊᓂᑌ ᐯᓐᒐᒥᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᐱᐳᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ,
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒦᔅᑯᒋᔥᑯᐙᑦ ᔂᓪ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ ᒉ ᓇᑲᑕᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᑳᑦ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑦ ᒞᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ, ᒌ ᐃᑌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ ᓂᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᙭ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒣᒄ᙮ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᑳ ᓅᒌᔥᑐᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓅ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᐦᒄ᙮
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᙭᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ᐌᔅᑲᒡ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᙭, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᐅᔫ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐄᔅᑯ᙮ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᒋᐯᒋ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐃᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ ᐁ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ ᓃᔓ ᐱᔅᑭᑎᓯᓇᐦᐄᑲᓐ,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒉ ᐗᓂᔑᑳᓈᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ᐌᔥ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ, ᐐᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ᙮
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐎᔭ, ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᔫᐸᔨᓂᔫ ᐐᔫ᙮
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᐺ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫᐦ ᒋᑲ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑰ ᐊᐌᓐ᙮
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓇᐙᒡ ᑳ ᒪᒫᔦᔨᐦᒉᔦᒄ, ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᐗᓈᑎᓰᒄ᙮ ᐌᔥ ᒉᒀᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᐐ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᑴ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐐᑣᐤ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒦᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒉ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒥᔪᑑᑖᑯᐙᐤ, ᓲᐦᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐐ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᒉᑳᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᒋᐐ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑆᓪ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐋᐦᒡ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᓈᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑎᑖᐦᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔨᒥᐦᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᐦᒋ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᒥᔑᐦᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐯᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ᒌ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒨᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᓇᐸᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᑳᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᐃᒀᓂᔭᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.