Apocalipse 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐁᒄ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᔅᑳᓯᓈᑯᐦᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐃᔅᑴᐤ, ᐲᓯᒻᐦ ᐁ ᐅᑕᑯᐦᐱᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᔒᐹ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐁ ᒋᑲᒧᔨᒡ᙮
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐦᑯᓲ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻ᙮ ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁ ᒥᐦᑯᓯᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᑕᐦᐣ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᑌᔅᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ᙮
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 ᒌ ᐸᐦᑯᒋᐱᑌᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓈᓂᔥᑎᔨᒡ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᓲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔓᐌᐱᓈᑦ᙮ ᒌ ᓃᐴ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᒉᒌ ᒧᐙᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓰᒉᓐ᙮
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ, ᓈᐯᔕ ᒌ ᐊᔮᐌᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐅᒋᒫᐅᑐᑕᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐ᙮
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑕᔑᒧᑦ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᔅᑎᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᑯᑣᔓᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 ᒌ ᓂᑐᐸᔨᓈᓅ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒫᐃᑲᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒌ ᒫᓯᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ᙮
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒫᓂᒎᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᓀᐳᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᓴᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒌ ᐎᔦᔑᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᔓᐌᐱᓈᑲᓅ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑑᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᑲᔦ ᓂᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒨᔥ ᑳ ᒪᒥᔑᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅ᙮
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐅᒥᐦᑯᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓵᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ᒥᔻᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᑲᒦ ᒋᑲ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒋᔓᐙᓲ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᔖᔥ ᐁ ᑕᐦᒀᔨᒡ ᐅᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐸᐹᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᓃᔓ ᒥᑎᐦᑕᐦᑯᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑕ ᐱᔦᓲ ᐅᑎᐦᑕᐦᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ᙮
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓐ᙮ ᓂᐱᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᒎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᓰᐲᐦ ᐁ ᐃᑖᒎᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐌᐹᐳᔮᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐌᔫᑖᒎᓂᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᐦᒋ᙮
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 ᐊᔅᒌ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᑖᐅᑏᒪᑲᓐ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᐸᔨᐦᑖᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐳᐦᑯᑖᐦᑕᐦᒃ᙮
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐸᔨᐦᑲᐦᑐᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ, ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.