Apocalipse 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐁᒄ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᔅᑳᓯᓈᑯᐦᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐃᔅᑴᐤ, ᐲᓯᒻᐦ ᐁ ᐅᑕᑯᐦᐱᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᔒᐹ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐁ ᒋᑲᒧᔨᒡ᙮
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐦᑯᓲ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻ᙮ ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁ ᒥᐦᑯᓯᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᑕᐦᐣ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᑌᔅᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ᙮
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ᒌ ᐸᐦᑯᒋᐱᑌᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓈᓂᔥᑎᔨᒡ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᓲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔓᐌᐱᓈᑦ᙮ ᒌ ᓃᐴ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᒉᒌ ᒧᐙᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓰᒉᓐ᙮
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ, ᓈᐯᔕ ᒌ ᐊᔮᐌᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐅᒋᒫᐅᑐᑕᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐ᙮
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑕᔑᒧᑦ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᔅᑎᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᑯᑣᔓᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ᒌ ᓂᑐᐸᔨᓈᓅ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒫᐃᑲᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒌ ᒫᓯᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ᙮
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒫᓂᒎᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᓀᐳᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᓴᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒌ ᐎᔦᔑᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᔓᐌᐱᓈᑲᓅ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑑᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᑲᔦ ᓂᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒨᔥ ᑳ ᒪᒥᔑᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅ᙮
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐅᒥᐦᑯᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓵᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ᒥᔻᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᑲᒦ ᒋᑲ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒋᔓᐙᓲ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᔖᔥ ᐁ ᑕᐦᒀᔨᒡ ᐅᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐸᐹᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᓃᔓ ᒥᑎᐦᑕᐦᑯᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑕ ᐱᔦᓲ ᐅᑎᐦᑕᐦᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ᙮
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓐ᙮ ᓂᐱᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᒎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᓰᐲᐦ ᐁ ᐃᑖᒎᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐌᐹᐳᔮᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐌᔫᑖᒎᓂᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᐦᒋ᙮
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 ᐊᔅᒌ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᑖᐅᑏᒪᑲᓐ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᐸᔨᐦᑖᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐳᐦᑯᑖᐦᑕᐦᒃ᙮
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐸᔨᐦᑲᐦᑐᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ, ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.