Apocalipse 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐁᒄ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᔅᑳᓯᓈᑯᐦᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐃᔅᑴᐤ, ᐲᓯᒻᐦ ᐁ ᐅᑕᑯᐦᐱᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᔒᐹ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐁ ᒋᑲᒧᔨᒡ᙮
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐦᑯᓲ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻ᙮ ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁ ᒥᐦᑯᓯᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᑕᐦᐣ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᑌᔅᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ᙮
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 ᒌ ᐸᐦᑯᒋᐱᑌᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓈᓂᔥᑎᔨᒡ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᓲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔓᐌᐱᓈᑦ᙮ ᒌ ᓃᐴ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᒉᒌ ᒧᐙᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓰᒉᓐ᙮
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ, ᓈᐯᔕ ᒌ ᐊᔮᐌᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐅᒋᒫᐅᑐᑕᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐ᙮
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑕᔑᒧᑦ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᔅᑎᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᑯᑣᔓᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ᒌ ᓂᑐᐸᔨᓈᓅ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒫᐃᑲᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒌ ᒫᓯᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ᙮
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒫᓂᒎᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᓀᐳᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᓴᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒌ ᐎᔦᔑᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᔓᐌᐱᓈᑲᓅ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑑᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᑲᔦ ᓂᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒨᔥ ᑳ ᒪᒥᔑᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅ᙮
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐅᒥᐦᑯᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓵᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ᒥᔻᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᑲᒦ ᒋᑲ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒋᔓᐙᓲ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᔖᔥ ᐁ ᑕᐦᒀᔨᒡ ᐅᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐸᐹᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᓃᔓ ᒥᑎᐦᑕᐦᑯᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑕ ᐱᔦᓲ ᐅᑎᐦᑕᐦᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ᙮
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓐ᙮ ᓂᐱᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᒎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᓰᐲᐦ ᐁ ᐃᑖᒎᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐌᐹᐳᔮᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐌᔫᑖᒎᓂᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᐦᒋ᙮
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 ᐊᔅᒌ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᑖᐅᑏᒪᑲᓐ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᐸᔨᐦᑖᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐳᐦᑯᑖᐦᑕᐦᒃ᙮
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐸᔨᐦᑲᐦᑐᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ, ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.