Apocalipse 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐁᒄ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᔅᑳᓯᓈᑯᐦᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐃᔅᑴᐤ, ᐲᓯᒻᐦ ᐁ ᐅᑕᑯᐦᐱᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᑎᐱᔅᒋᐲᓯᒻ ᔒᐹ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐁ ᒋᑲᒧᔨᒡ᙮
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐦᑯᓲ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻ᙮ ᒌ ᐋᔑᐦᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁ ᒥᐦᑯᓯᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᑕᐦᐣ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᑌᔅᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒻ᙮
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ᒌ ᐸᐦᑯᒋᐱᑌᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓈᓂᔥᑎᔨᒡ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᓲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔓᐌᐱᓈᑦ᙮ ᒌ ᓃᐴ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒫᑦ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᒉᒌ ᒧᐙᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓰᒉᓐ᙮
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ, ᓈᐯᔕ ᒌ ᐊᔮᐌᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐅᒋᒫᐅᑐᑕᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐ᙮
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑕᔑᒧᑦ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᔅᑎᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓂᑯᑣᔓᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ᒌ ᓂᑐᐸᔨᓈᓅ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒫᐃᑲᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒌ ᒫᓯᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ᙮
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒫᓂᒎᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᓀᐳᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᓴᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒌ ᐎᔦᔑᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᔓᐌᐱᓈᑲᓅ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ᙮
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑑᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻᐦ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᑲᔦ ᓂᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒨᔥ ᑳ ᒪᒥᔑᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅ᙮
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐅᒥᐦᑯᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓵᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ᒥᔻᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᑲᒦ ᒋᑲ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒋᔓᐙᓲ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᔖᔥ ᐁ ᑕᐦᒀᔨᒡ ᐅᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐸᐹᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᒥᔮᑲᓅ ᓃᔓ ᒥᑎᐦᑕᐦᑯᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑕ ᐱᔦᓲ ᐅᑎᐦᑕᐦᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔕ᙮
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓐ᙮ ᓂᐱᔫ ᑳ ᐅᐦᒋᒎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᓰᐲᐦ ᐁ ᐃᑖᒎᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐌᐹᐳᔮᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐌᔫᑖᒎᓂᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᐦᒋ᙮
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 ᐊᔅᒌ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᑖᐅᑏᒪᑲᓐ ᐊᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᐸᔨᐦᑖᒪᑲᐦᒡ ᐊᓐ ᓂᐲ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᐋᐳᐦᑯᑖᐦᑕᐦᒃ᙮
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒥᔅᑕ ᒪᓂᒎᔥ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓂᑐᐸᔨᐦᑲᐦᑐᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ, ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.