2 Pedro 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᓇᔅᐹᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓂᑕᒧᒄ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐗᓂᐦᑕᐦᐄᐌᒪᑲᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔅᑕᒫᑯᑣᐤ ᑌᑲᔥ ᒋᑲ ᐋᑕᐌᔨᒣᐅᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᓱᑣᐤ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒉᒌ ᐗᓈᑎᓰᑣᐤ᙮
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒥᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒪᒑᔨᒨᑖᑲᓅᐦᒡ ᑖᐺᐎᓐ ᒣᔅᑲᓅ᙮
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐌᔫᒡ ᐊᔮᑣᐤ ᐅᒌ ᓇᔅᐹᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑖᒋᒧᔥᑖᑖᑯᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔔᓕᔮᒥᐦᑳᓱᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᔥᑌᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᒨᔥ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᒋᔅᑌᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᓈᑎᓰᑣᐤ᙮
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 ᑖᐹ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᒋᐦᐁᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᑳ ᐗᓂᑑᑕᒥᔨᒡ, ᔮᐸᒡ ᒪᒋ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒫᐦᒋᒀᐱᔅᑲᐦᐙᑲᓄᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 ᑲᔦ ᒫᒃ, ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᔅᒌᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᒋᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔅᒋᐳᑖᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᒌ ᒪᒑᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ᙮ ᒥᒄ ᔮᓈᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓄᐗ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᑖᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ᙮
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔂᑕᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᒧᕌ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐆ ᓨᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒪᒋ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ᙮
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓨᑦ ᐊᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒋᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓄᔨᒡ᙮
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᔅᒋᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑦ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒨᒪᑲᓂᔨᒀᐤ ᐅᐐᔮᓱ ᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤ ᑳ ᐃᔑ ᓅᔅᐱᓂᑕᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ᙮
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒫᒃ ᐐ, ᐋᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᑳᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᑲᒌᐦᑳᒣᐅᒡ ᐁ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐃᐦᑑᒡ ᐊᐌᓰᓴᒡ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᓇᔅᐹᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᒪᒪᒑᔨᒨᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓀᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓰᔅ ᒥᒄ ᒉᒌ ᑳᐦᒋᑎᓈᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᓇᔅᐹᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ᙮
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑲ ᑖᐱᔥᑐᐙᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᐯᒋ ᐊᔮᐦᑯᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫ᙮ ᐁ ᒌᔥᑴᔮᑎᓰᓈᓄᔨᒡ ᒫᒃ, ᒥᒄ ᐁ ᒪᒪᒋ ᒨᒋᑲᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒣᒀᐤ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒨᒋᑲᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᐄᓈᑯᓲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᐅᒡ ᐱᒫᒥᓈᑯᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᓐ ᐁ ᐐᒋ ᒦᒋᓲᒥᑖᑯᒡ᙮ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐐᒋ ᒦᒋᓲᒥᑖᑯᒡ ᐁᑯᑦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒣᒪᒋ ᒨᒋᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑣᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐗᐎᔦᓯᒥᑖᑯᒡ᙮
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐴᓂᐸᔫ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑣᐤ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐴᓂᐦᑖᐅᒡ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐗᐎᔦᓯᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᔮᐃᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᓵᑲᔅᒋᓀᔫ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᒧᔥᑌᓇᒫᒉᐎᓂᔫ᙮ ᒫᔮᑎᓯᔫᒡ ᐅᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ,
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 ᔖᔥ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑖᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐸᔅᒉᐦᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᓅᔅᐱᓇᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒨᑌᔨᒡ ᐯᓚᒻ, ᑆᓴᕐ ᐅᑯᓯᓯᔫ᙮ ᐆ ᐯᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒫᓱᑦ ᐗᓂᐦᑐᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐯᓚᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒌᔥᑴᑦ᙮ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᔫ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐅᐦᑳᓐ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑯᑦ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᑳ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒌᔥᑴᑦ᙮
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᐅᐦᑕᐦᐄᐹᓐ ᐁ ᐹᐦᑯᐸᔨᐦᑯᐙᐤᐦ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ, ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᒡ ᐁ ᐸᐹᒫᓯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑣᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᔅᑖᒋᒥᓲᒡ ᑲᔦ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒨᒡ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒨᒪᑲᓂᔨᒡ ᒫᒃ ᐎᔮᓲ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᑖᐸᒋᐦᐆᑣᐤ ᒉᒌ ᑳᐦᒋᑎᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐅᐦᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᓂᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ᙮
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 ᐋᔨᒨᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᑣᐤ ᒪᒋ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᒉᒀᔫ ᐁ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑌᐯᔨᒥᑯᑦ᙮
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 ᒌᔥᐱᓐ ᑳ ᐐᐦᑯᒋᐦᐆᐙᑴᓂᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑖᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᑎᐯᔨᒋᑫᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔨᒡ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᐁ ᑳᐦᒋᑎᓂᑯᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁᑎᑑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓃᔥᑕᒻ᙮
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒀᐤ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒉᒌ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓄᔨᒡ: ᐊᑎᒻ ᑳᐤ ᓈᑕᒻ ᐅᐹᑯᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑖᐸᐅᔮᑲᓅᑦ, ᒦᓐ ᑎᐦᑎᐱᔑᒨ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐄᐸᑕᓂᔨᒡ᙮
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.