2 Coríntios 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᑎᒄ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᒻ᙮ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᓱᑖᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒌᔫᓈᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᓈᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᐦᑯᐦᑖᔨᐦᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᒌᔥᑑᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓱᔨᐦᒄ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑰᒄ᙮
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ᐁᑳᐐ ᐄᒉᓂᓈᓐᐦ᙮ ᑖᐹ ᓅᐦᒋ ᐗᓂᑑᑕᐙᓈᓐ ᐊᐌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐗᓈᒋᐦᐋᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐦᐋᓈᓐ ᐊᐌᓐ᙮
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᐁ ᐐ ᓂᔔᓈᒋᒥᑕᑯᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐆ᙮ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑖᐦᒡ ᓂᑌᐦᐄᓈᐦᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒉ᙮
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᑖᐺᐅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒫᒥᐦᒋᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᑳᒌᒋᐦᐄᑰᓐ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑕᑯᒡ᙮ ᐋᑦ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ᙮
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 ᐎᔦᓀ ᐅᑕᐦ, ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓅᐦᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓇᓈᐦᑰ ᒌᔑ ᐗᐅᔅᑖᐸᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑑᔨᒥᐦᑣᐤᐦ᙮ ᓂᒌ ᐐ ᓭᒋᓯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᑳᒌᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓃᐦᑌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᓂᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᑕᐃᑕᔅ᙮
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᓅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᓐ᙮ ᑳ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑳᒌᒋᐦᐁᒄ ᑕᐃᑕᔅ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑲᔦ ᑳ ᑳᒌᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᓈᓐ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒻ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ᙮
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᒉ ᐊᓐ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᑮᐹ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐋᑕᐐ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒋᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒣᔦᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒣᒄ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑖᐺ ᒉᒌ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒋᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᒦᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᒋᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓅᐦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᑴᔅᒋᓂᑲᓅᐦᒀᐤ ᒋᑌᐦᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᐦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᐦᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒫᒃ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᐌᒪᑲᓐ᙮
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒋᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔦᒄ᙮ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᒋᐐ ᐙᐸᐦᑏᐌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒋᑎᐦᑑᑖᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᒪᒋᑑᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔓᐙᓰᔅᑕᒣᒄ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓐ᙮ ᒋᑖᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮ ᑖᐺ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐗᓂᑑᑖᑯᑦ ᐌᐦᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒋᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᑌᔨᒥᔮᐦᒡ᙮
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒫᒃ ᓂᑳᒌᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐆ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᓂᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁ ᐙᐸᒪᒋᐦᑦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓈᓐ ᑕᐃᑕᔅ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑯᐌᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒻ᙮
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 ᓂᔮᑲᓐ ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒌ ᑖᐺᐦᑖᓈᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑦ᙮ ᒨᔥ ᓂᒌ ᑖᐺᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐺᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᔥᑐᐗᒋᐦᑦ ᑕᐃᑕᔅ᙮
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐁ ᐊᑎ ᓵᒋᐦᐄᑖᒄ ᑕᐃᑕᔅ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᔮᒀᐤ ᓂᑐᐦᑐᐌᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐌᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᐦᑯᐌᒄ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ᙮
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᑖᐺᐅᒉᔨᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑕᑯᒡ᙮
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.