2 Coríntios 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᓂᔭ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᔮᓐ᙮ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑦ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ᙮ ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓅ ᑎᒧᑏ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓈᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓈᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ᙮
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ᑲᑕ ᐐ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒨᔥ ᑳ ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᑳ ᑳᒌᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᒡ᙮
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒨᔥ ᒣᔦᔨᒧᐦᐄᑕᐦᒄ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐦᒀᐤ ᒋᔮᓅ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐋᔨᒧᐦᐅᑣᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᑕᐦᒄ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐋᔨᒧᐦᐅᑣᐤ᙮
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 ᒋᓇᒋᔥᑫᓈᓅ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᙭ ᑳ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ, ᒋᑲ ᒦᑯᓅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳᒌᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᓇᒋᔥᑲᒫᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒉ ᑳᒌᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᐆ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᓂᑳᒌᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᑳᒌᒋᐦᐄᐌᐎᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᑳᐳᔥᑌᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓲᐦᒋᑳᐴᔦᒄ ᐋᑦ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᑳᒌᒋᐦᐄᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑳᒌᒋᐦᐃᔨᒥᐦᑦ᙮
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᒋᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔮᐦᒡ ᓀᑌ ᐊᓀ ᐊᔅᒌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒫᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔫᒋᐦᑦ ᐁ ᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᐁᑳ ᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᔅᐯᔨᒥᑐᑖᓱᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐊᔅᐯᔨᒥᑑᒋᐦᑦ, ᐎᔭ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒉ ᓂᐱᔮᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᓈᓐ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᓂᑲᓄᐌᔨᒥᑯᓈᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᒪᒋᐦᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒨᔥ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔑᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒧᐦᐅᐙᐦᒉ᙮
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑎᔦᑴ ᐹᑎᒫ ᑲᑕ ᓅᑯᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᔕᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ᒫᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᓯᔮᐦᒡ, ᒥᑐᓐ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒦᑯᓈᓐ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔮᓐ ᓂᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓈᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 ᒣᓯᓇᐦᐊᒫᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᔦᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑖᐦᒡ᙮
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ᒫᔅᑰᒡ ᓇᒧᐃ ᑌᑲᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑑᓈᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓂᐳᑯᓭᔨᒧᓐ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓂᓯᑐᐦᑑᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐁᒄ ᒉ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑖᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒥᓯᐌ ᐆ, ᓂᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᒌᐅᑕᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᓂᐦᐄᐸᔫ ᓃᔣᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳᐤ ᐯᒋ ᒌᐌᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒋᐹ ᓂᑐᐙᐸᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ, ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓐ᙮
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᐦᐄᐸᔨᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐋᐦᒋᐦᑖᔮᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒥᒄ ᓇᐹᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᓂᐦᑖ ᓂᑎᔑᓈᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐃᑕᒃ ᐊᐌᓐ, ᐁᐦᐁ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ, ᐁ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑖᐺ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 ᒬᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒨᔥ ᐁ ᑖᐺᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ᙮ ᐁᐦᐁ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᑖᐺ ᐁᐦᐁ ᓂᑎᑗᓐ, ᓇᒧᐃ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᓂᑎᑗᓐ᙮
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ, ᓂᔮᓐ ᑮᐹ ᓴᐃᓚᔅ, ᑎᒧᑏ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓇᓇᑕᔫ᙮ ᐁᐦᐁ, ᐁ ᐃᑗᒡ, ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᐦᐁ ᐁ ᐃᑗᑦ᙮
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒉ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑯᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᒪᐦᒄ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᑕᐦᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒥᑯᓅ ᒉᒌ ᐸᐹᒧᐦᑕᑖᐅᐦᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᑲᔦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᐦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑐᑖᑕᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒪᐦᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐌ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑕᐦᒄ᙮
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 ᓂᑖᐺᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐯᐦᑑᑦ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮ ᐁ ᒪᓈᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᐐ ᒋᐐ ᐗᐐᔓᐙᑎᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᒋᐹ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᔮᐃᒋᑳᐴᓈᐙᐤ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᐌᓯᓐ ᒋᐐ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᑎᓈᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.