2 Coríntios 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᓂᔭ ᑆᓪ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᔮᓐ᙮ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑦ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲᒡ᙮ ᓂᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓅ ᑎᒧᑏ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓈᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓈᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᓈᓂᒡ᙮
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒦᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ᑲᑕ ᐐ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒨᔥ ᑳ ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᑳ ᑳᒌᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᒡ᙮
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒨᔥ ᒣᔦᔨᒧᐦᐄᑕᐦᒄ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐦᒀᐤ ᒋᔮᓅ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐋᔨᒧᐦᐅᑣᐤ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᑕᐦᒄ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐋᔨᒧᐦᐅᑣᐤ᙮
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 ᒋᓇᒋᔥᑫᓈᓅ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒬᐦᒡ ᙭ ᑳ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ, ᒋᑲ ᒦᑯᓅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳᒌᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᓇᒋᔥᑲᒫᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒉ ᑳᒌᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᐆ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᓂᑳᒌᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᑳᒌᒋᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᑳᒌᒋᐦᐄᐌᐎᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᑳᐳᔥᑌᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒫᒃ ᒉ ᓲᐦᒋᑳᐴᔦᒄ ᐋᑦ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑯᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᑳᒌᒋᐦᐄᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑳᒌᒋᐦᐃᔨᒥᐦᑦ᙮
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᒋᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔮᐦᒡ ᓀᑌ ᐊᓀ ᐊᔅᒌ ᐁᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒫᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔫᒋᐦᑦ ᐁ ᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᐁᑳ ᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᔅᐯᔨᒥᑐᑖᓱᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐊᔅᐯᔨᒥᑑᒋᐦᑦ, ᐎᔭ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒉ ᓂᐱᔮᐦᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᓈᓐ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᓂᑲᓄᐌᔨᒥᑯᓈᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᒪᒋᐦᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒨᔥ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔑᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒧᐦᐅᐙᐦᒉ᙮
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑎᔦᑴ ᐹᑎᒫ ᑲᑕ ᓅᑯᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᔕᐌᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ᒫᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᓯᔮᐦᒡ, ᒥᑐᓐ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒦᑯᓈᓐ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔮᓐ ᓂᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓈᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 ᒣᓯᓇᐦᐊᒫᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᔦᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑖᐦᒡ᙮
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 ᒫᔅᑰᒡ ᓇᒧᐃ ᑌᑲᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑑᓈᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᓂᐳᑯᓭᔨᒧᓐ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓂᓯᑐᐦᑑᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐁᒄ ᒉ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑖᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒥᓯᐌ ᐆ, ᓂᒌ ᐎᔦᔨᐦᑌᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᒌᐅᑕᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᓂᐦᐄᐸᔫ ᓃᔣᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳᐤ ᐯᒋ ᒌᐌᔮᓀ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒋᐹ ᓂᑐᐙᐸᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ, ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓐ᙮
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᐦᐄᐸᔨᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐋᐦᒋᐦᑖᔮᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒥᒄ ᓇᐹᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᓂᐦᑖ ᓂᑎᔑᓈᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐃᑕᒃ ᐊᐌᓐ, ᐁᐦᐁ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ, ᐁ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑖᐺ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 ᒬᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒨᔥ ᐁ ᑖᐺᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᒄ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ᙮ ᐁᐦᐁ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᑖᐺ ᐁᐦᐁ ᓂᑎᑗᓐ, ᓇᒧᐃ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᓂᑎᑗᓐ᙮
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ, ᓂᔮᓐ ᑮᐹ ᓴᐃᓚᔅ, ᑎᒧᑏ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓇᓇᑕᔫ᙮ ᐁᐦᐁ, ᐁ ᐃᑗᒡ, ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᐦᐁ ᐁ ᐃᑗᑦ᙮
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒉ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑯᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᒪᐦᒄ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᑕᐦᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᒌ ᐎᔮᐸᒥᑯᓅ ᒉᒌ ᐸᐹᒧᐦᑕᑖᐅᐦᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 ᒋᒌ ᒦᑯᓅ ᑲᔦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᐦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑐᑖᑕᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒪᐦᒄ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐌ ᒉ ᒥᔅᑲᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑕᐦᒄ᙮
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ᓂᑖᐺᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐯᐦᑑᑦ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮ ᐁ ᒪᓈᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᐁᑳ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒀᕆᓐᑦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᐐ ᒋᐐ ᐗᐐᔓᐙᑎᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᒋᐹ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᔮᐃᒋᑳᐴᓈᐙᐤ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᐌᓯᓐ ᒋᐐ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᑎᓈᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.