2 Coríntios 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᔦᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑑᔦᒄ᙮
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑏᓃᒻ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ, ᒋᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᑖᒄ ᐁᐅᑰ ᙭᙮
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐱᓰᐐᑯᔦᒄ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐄᕝ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᐃᒥᑯᑦ, ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑌᑲᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᓅᔔᔥᑯᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒫᐙᐤ᙮
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 ᐃᔅᑲᓈᔅᒡ ᐌᐦᒋᐸᔫᐙᐦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᓂᑐᐦᑕᐙᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ ᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐊᔮᐌᒄ᙮ ᑲᔦ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᑖᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒣᑯᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᑯᒡ᙮
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ᒫᔅᑰᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᔮᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᓅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒥᓱᓐ᙮ ᒋᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑰᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓐ ᑳᑲᔦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᒧᑕᒨᒀᐤ ᐅᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᓂᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᓐ ᐁ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓅᐦᑌᐸᔮᓐ ᒉᒀᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᒌ ᒦᑯᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔫᒋᐦᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒋᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᒉᒀᓐ᙮
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᙭ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᒋᔥᑎᓈᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᒋᐦᐄᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔮᓐ ᐆ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᐺ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 ᔮᐸᒡ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓲᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ᓇᒪᔦᐅᒡ ᐅᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐁ ᐊᑐᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᐅᒌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔫᒡ ᑲᔦ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᐅᒡ᙮
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᓅ ᐆ ᐌᔥ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑐᐌᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓲ᙮
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 ᒦᓐ ᓂᑲ ᐃᑗᓐ, ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᒥᒄ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑌᔨᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓂᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 ᐆ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᓂᔭ ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓅᐦᒋ ᐃᑕᔓᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐃᑎᐦᑖᑯᓐ᙮
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᔅᐱᑕᐅᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᓂᑲ ᐃᐦᑎᓐ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑯᔅᑯᐃᑯᓈᐙᐤ ᐆ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲᒉᐦᑖᐌᔨᒥᓱᓈᐙᐤ᙮ ᒫᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑖᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓂᔔᓕᔮᐙᑐᑖᑯᒡ᙮ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑕᒫᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒥᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ᑖᐺ ᑮᐹ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓈᓐ᙮ ᓂᔖᑴᔨᒧᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᐆ ᓂᔮᓐ᙮ ᐁᑳ ᓀᑳᐐᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓂᐹ ᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᔅᑴ ᐊᔨᒥᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒥᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔭ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐋ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᙭᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᑕᑐᔅᑯᐙᔫᐦ᙮ ᔖᔥ ᐁᑎᑑ ᓂᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒬᐦᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐅᑰᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑰᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᐯᔭᑯᔥᑌᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑣᐤ᙮
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᓐ ᐱᔻᐱᔅᑾᐦ ᐁ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᓂᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐅᑰᓐ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐁ ᑯᔖᐯᒡ ᒌᒫᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ, ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒫᒃ ᒨᔐ ᓂᒌ ᐸᐹᒫᐦᐅᑰᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐸᐹᒥᐸᔨᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐹᒥᐸᔮᓐ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᒉᒌ ᑯᓰᐦᑰᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻᐦᐄᑰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐐᒋᔖᓇᐙᐹᓀ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐊᔦᔅᑯᓰᓐ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓅᐦᒋ ᓂᐹᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᐸᔨᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᓰᐌᔮᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᓐ᙮ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓂᒌ ᓰᐦᑲᒋᓐ᙮
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒪᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓵᐯᔨᒥᓱᑦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᔮᓐ ᐆ᙮
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐋᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔮᓐ᙮
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓇᑕᔫᒡ᙮ ᐎᔭ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ᙮
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᐲᐦᑑᒋᒫᐤ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᐦᒋᔅᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᕃᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉ ᒋᐳᓂᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐐ ᐐᐎᔮᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓂᐹ ᒫᑯᓂᑰᓐ᙮
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᔑᒨᒡ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᑖᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔖᐱᐦᒉᓂᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ|src="HK014C.tif" size="col" copy="UBS" ref="2CO 11.33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.