2 Coríntios 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑐᔦᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑑᔦᒄ᙮
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒬᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔑ ᐅᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᑏᓃᒻ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ ᐁᑳ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ, ᒋᒌ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᑖᒄ ᐁᐅᑰ ᙭᙮
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐱᓰᐐᑯᔦᒄ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐄᕝ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᒌ ᓇᓇᑕᐃᒥᑯᑦ, ᓂᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑌᓐ ᒉᒃ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑌᑲᔥ ᒋᑦ ᐃᔑ ᓅᔔᔥᑯᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᓇᓈᑲᑕᐌᔨᒫᐙᐤ᙮
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ᐃᔅᑲᓈᔅᒡ ᐌᐦᒋᐸᔫᐙᐦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑕᑯᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᓂᑐᐦᑕᐙᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑖᐦᒡ ᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᒫᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐊᔮᐌᒄ᙮ ᑲᔦ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᑖᔥ ᓂᑎᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒣᑯᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᑯᒡ᙮
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 ᒫᔅᑰᒡ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᔮᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᑕᐦᑣᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐦᒋᐌ ᓅᐦᒋ ᐃᑌᔨᒥᓱᓐ᙮ ᒋᒌ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑰᔦᒄ᙮ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓐ ᑳᑲᔦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᑲᒉᒧᑕᒨᒀᐤ ᐅᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᓂᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᓐ ᐁ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑣᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᓅᐦᑌᐸᔮᓐ ᒉᒀᓐ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᒫᓯᑐᓂᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓈᓂᒡ ᐁ ᒌ ᒦᑯᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔫᒋᐦᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑖᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒋᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᒉᒀᓐ᙮
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒥᑦ ᙭ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐹᒋᔥᑎᓈᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᒋᐦᐄᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔮᓐ ᐆ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᐺ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ᔮᐸᒡ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓲᒋᐦᑦ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ᓇᒪᔦᐅᒡ ᐅᒌ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐁ ᐊᑐᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲᒡ ᐅᒌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᓇᑕᔫᒡ ᑲᔦ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᐅᒡ᙮
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᓅ ᐆ ᐌᔥ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑐᐌᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓲ᙮
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 ᒦᓐ ᓂᑲ ᐃᑗᓐ, ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᒥᒄ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ᙮ ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑌᔨᒧᐌᑴ ᐸᒋᔥᑎᓂᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ᐆ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᓂᔭ ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓅᐦᒋ ᐃᑕᔓᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐃᑎᐦᑖᑯᓐ᙮
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᔅᐱᑕᐅᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᓂᑲ ᐃᐦᑎᓐ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓈᐯᐅᒧᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑯᔅᑯᐃᑯᓈᐙᐤ ᐆ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑲᒉᐦᑖᐌᔨᒥᓱᓈᐙᐤ᙮ ᒫᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᑣᐤ᙮
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑖᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓂᔔᓕᔮᐙᑐᑖᑯᒡ᙮ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑕᒫᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒥᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ᑖᐺ ᑮᐹ ᓂᒌ ᐗᓂᐸᔨᓈᓐ᙮ ᓂᔖᑴᔨᒧᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᐆ ᓂᔮᓐ᙮ ᐁᑳ ᓀᑳᐐᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓂᐹ ᒌ ᓇᓈᐯᐅᒧᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᔅᑴ ᐊᔨᒥᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒎᐗ ᓂᑎᑎᔅᑳᓀᓯᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐁ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁᑯᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᐦᒋᐌ ᐋ ᐃᑌᔨᒥᓲᒡ ᒥᒄ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓂᔭ ᑲᔦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ᙮
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐋ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᙭᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᑕᑐᔅᑯᐙᔫᐦ᙮ ᔖᔥ ᐁᑎᑑ ᓂᒌᔥᑴ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᒬᐦᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᓂᒌ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐅᑰᓐ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑰᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑎᑑ ᓂᔭ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐯᔓᐙᐸᐦᑌᓐ ᓂᐳᐎᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᐯᔭᑯᔥᑌᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐅᑣᐤ᙮
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑰᓐ ᐱᔻᐱᔅᑾᐦ ᐁ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑯᔮᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᓂᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐅᑰᓐ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐁ ᑯᔖᐯᒡ ᒌᒫᓐ᙮ ᐯᔭᒀᐤ, ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒫᒃ ᒨᔐ ᓂᒌ ᐸᐹᒫᐦᐅᑰᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐸᐹᒥᐸᔨᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐹᒥᐸᔮᓐ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᐸᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᒉᒌ ᑯᓰᐦᑰᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᑏᓃᒪᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᓂᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒻᐦᐄᑰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᒪᒀᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑳ ᐐᒋᔖᓇᐙᐹᓀ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᒥᔅᑕ ᐊᔦᔅᑯᓰᓐ, ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓅᐦᒋ ᓂᐹᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᐸᔨᓐ ᒦᒋᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᓰᐌᔮᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᓐ᙮ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᑖᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᓂᒌ ᓰᐦᑲᒋᓐ᙮
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᒪᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓵᐯᔨᒥᓱᑦ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒪᐦᐄᑯᔮᓐ ᐆ᙮
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᑴ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᓐ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᓂᑲ ᐋᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᓵᐱᓯᔮᓐ᙮
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁᑳ ᓇᓇᑕᔫᒡ᙮ ᐎᔭ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ᙮
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ᑕᒫᔅᑲᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᐲᐦᑑᒋᒫᐤ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᑕᐦᒋᔅᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᕃᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉ ᒋᐳᓂᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐐ ᐐᐎᔮᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓂᐹ ᒫᑯᓂᑰᓐ᙮
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 ᓂᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᒉᒌ ᐅᔑᒨᒡ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᓭᓂᑖᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔖᐱᐦᒉᓂᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ᙮ ᐗᑕᐲᐗᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑕᐦᐅᑯᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ|src="HK014C.tif" size="col" copy="UBS" ref="2CO 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.